Поднося вино (Ли Бо/Ахматова)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Поднося вино
автор Ли Бо, пер. Анна Андреевна Ахматова
Язык оригинала: китайский. — Источник: Китайская классическая поэзия (Эпоха Тан). Москва, «Художественная Литература», 1956.
{{#invoke:Header|editionsList|}}

Поднося вино


Неужто вы не видите, друзья,
Как воды знаменитой Хуанхэ,
С небесной низвергаясь высоты,
Стремятся бурно в море,
Чтоб не вернуться больше?
Неужто вы не видите, друзья,
Как в царственных покоях зеркала
Скорбят о волосах, — они вчера
Чернее шёлка были,
А ныне стали снегом?
Достигнув жизни счастья,
Испей его до дна,
Пусть полон будет кубок
Под молодой луной.
Мне небом дар отпущен,
Чтоб расточать его.
Истраченным богатством
Я овладею вновь.
Быка зажарим, други,
Но для веселья нам
Сейчас же надо выпить
Заздравных триста чаш.
Учитель Цэнь
И ты, Дань-цю,
Коль поднесут вино,
То пейте до конца,
А я вам песнь спою,
Ко мне склоните ухо:
Изысканные яства
Не следует ценить,
Хочу быть вечно пьяным,
А трезвым — не хочу.
Так повелось издревле —
Безмолвны мудрецы,
Лишь пьяницы стремятся
Прославиться в веках.
Князь Цао Чжи[1] когда-то
Устроил пир в Пинлэ[2],
И десять тысяч доу[3]
Там выпили шутя.
Напрасно наш хозяин
Сказал, что денег нет,
Вина ещё мы купим.
Чтобы друзьям налить.
Вот быстрый конь,
Вот новый плащ, —
Пошлем слугу-мальчишку,
Пусть обменяет их,
И вновь, друзья, забудем
Мы о своих скорбях.




Примечания

  1. Цао Чжи (192 — 233) — известный поэт, наследник императора Цао Цао.
  2. Пинлэ — название дворца, где пировал Цао Чжи.
  3. Доу — мера объёма, равная 10.3 литра, а также название сосуда для вина.

Cc-by.jpgCc-non commercial.jpg© Anna Akhmatova, Translation. Non-commercial.