Песня смеха (Блейк/Смирнов)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Песня смеха («Если рощи смех зазвенит бойчей...»)
автор Уильям Блейк (1757—1827), пер. Д. Смирнов-Садовский (р.1948)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Laughing Song. — Из сборника «Песни невинности». Дата создания: 1784—1789.
Другие страницы с таким же названием {{#invoke:Header|editionsList|}}


Songs of Innocence and of Experience, copy AA (Fitzwilliam Museum) object 15 Laughing Song

Д. Смирнов-Садовский:

[10.] Песня смеха

Если рощи смех зазвенит бойчей,
И смешинками зажурчит ручей,
И захочется хохотать ветрам,
И помчится смех эхом по горам,

5 И ласкающий смех наполнит луг,
И кузнечики засмеются вдруг,
Запоют Сюзанна, Мэри, Эмили
Песенку смешливую вдали,

Если птиц смешки окрыляют дол,
10 И, смеясь, орехи, вишни падают на стол,
Приходите к нам, и в тени ольхи
Грянем дружным хором: «Ха! Ха! Хи!»

2013, Сент-Олбанс

Blake:

[10.] Laughing Song[1]

When the green woods laugh, with the voice of joy
And the dimpling stream runs laughing by,
When the air does laugh with our merry wit,
And the green hill laughs with the noise of it.

5When the meadows laugh with lively green
And the grasshopper laughs in the merry scene,
When Mary and Susan and Emily,
With their sweet round mouths sing Ha, Ha, He.

When the painted birds laugh in the shade
10Where our table with cherries and nuts is spread
Come live & be merry and join with me,
To sing the sweet chorus of Ha, Ha, He.

1784 — 1789, London

Примечания

Первый вариант этого стихотворения был записан Блейком на копии «Поэтических набросков» как вторая из трёх «Песен Пастуха» (ок. 1787).

  1. Авторское написание. — The author's spelling (according to David V. Erdman's "Complete Poetry & Prose of William Blake" edition).

Более ранняя версия перевода:

Песня смеха

Если сладкий смех веселит леса,
Если радостно ликуют небеса,
Если хохотом грохочет водопад,
А зелёный холм нашим шуткам рад,

5Если потешается лужок,
И кузнечик, совершив прыжок,
И невеста, видя жениха,
Нежно напевает: «Ха, ха, ха!»

Если птицы льют чудесный смех
10Над моим столом, где вишня и орех,
Ну-ка, вместе, не боясь греха,
Грянем стройным хором: «Ха, ха, ха!»

30 декабря 2000, Сент-Олбанс


См. также

© D. Smirnov-Sadovsky. Translation. / © Д. Смирнов-Садовский. Перевод.


Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.