Песнь судьбы (Гёльдерлин/Смирнов)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к: навигация, поиск

Песня судьбы Гипериона («Простившись с милой землёй…»)
автор Фридрих Гёльдерлин (1770—1843), пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948)
Язык оригинала: немецкий. Название в оригинале: Hyperions Schicksalslied. — Источник: частные архивы • Из романа Гиперион или Отшельник в Греции[1]
Смирнов-Садовский:
Гёльдерлин:

Песня судьбы Гипериона


Простившись с милой землёй,
    Вы к звёздам мчитесь, светлые гении,
        Лёгкой рукою ветер
            Вдаль вас несёт,
                Словно отрок, ласкающий
                    Нежные струны.

Гордые и спокойные,
   Словно дети, беспечные,
        В небесах,
            Как в волшебных бутонах
                Души ваши
                    Вечно цветут,
                        И счастливые взоры
                            Вы устремили
                                В ясную вечность.

Но нам нет покоя
    Ни в этой жизни, ни в той.
        Без света, без крова
            Бессильные люди
                Слепо несутся
                    Вниз, в неизвестность,
                        И падают, бьются,
                            Как волны о скалы,
                                Бесследно исчезая во тьме.


1796 — 98. Перевод 1980, Москва-Руза


Hyperions Schicksalslied


Ihr wandelt droben im Licht
     Auf weichem Boden, selige Genien!
          Glänzende Götterlüfte
               Rühren euch leicht,
                    Wie die Finger der Künstlerin
                         Heilige Saiten.

Schicksallos, wie der schlafende
     Säugling, atmen die Himmlischen;
          Keusch bewahrt
               In bescheidener Knospe,
                    Blühet ewig
                         Ihnen der Geist,
                              Und die seligen Augen
                                   Blicken in stiller
                                        Ewiger Klarheit.

Doch uns ist gegeben,
     Auf keiner Stätte zu ruhn,
          Es schwinden, es fallen
               Die leidenden Menschen
                    Blindlings von einer
                         Stunde zur andern,
                              Wie Wasser von Klippe
                                   Zu Klippe geworfen,
                                        Jahr lang ins Ungewisse hinab.


1796 — 98

Примечания

  1. Стихотворение также переводил Владимир Борисович Микушевич.

Другие переводы


Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.