Песенка о самом себе (Китс/Смирнов)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Песенка о самом себе
автор Джон Китс (1795—1821), пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: A Song About Myself. — Источник: Частные архивы
{{#invoke:Header|editionsList|}}


Д. Смирнов-Садовский:

ПЕСЕНКА О САМОМ СЕБЕ

Жил мальчик шаловливый —
   Он был озорником.
Решил он в день тоскливый
   Покинуть отчий дом.
      Он взял
      С собою
      Книгу
      Хлеба
      Ковригу
      Расчёску
      Для лоску
      Такой же
      Гребешок,
      Панаму
      И чулок,
      Всё запихал
      В рюкзак —
      Оставил лишь
      Ночной колпак,
      И смело в путь пустился,
Куда глаза глядят,
      На север,
      На север,
Куда глаза глядят.
      На север!

Жил мальчик шаловливый,
   Бездельником он был —
Стихи без перерыва
   Строчил, строчил, строчил.
      В одной
      Руке
      Бумага,
      В другой
      Руке
      Перо —
      Помчался,
      Как
      Ядро
      К горам,
      Ручьям,
      Оврагам,
      К чертям,
      Колдуньям,
      Магам,
      К столбам,
      Канавам,
      Лужам;
      Писал в жару
      И стужу,
      В пальто
      И без пальто,
      Был рад,
      Когда при том
      Шагали люди дружно
Куда глаза глядят,
      На север,
      На север,
Куда глаза глядят.
      На север!

Жил мальчик шаловливый, —
   Такой, что нет житья,
Он рыб держал игривых
   В трёх мисках для мытья.
      Хотя
      Не шутя
      Его ругали
      Поркой пугали,
      Он не труся
      Устроил бабусе
      Переполох
      Такой, что «ох»!
      И вот
      Спозаранку
      Берёт он
      Приманку
      И к ручью
      На рыбалку
      Шагает
      Вразвалку.
      Пескарь
      И бычок
      Идут
      на крючок,
      Или
      Плотвичка —
      Размером
      Со спичку.
      А вот и корыто
   Всё рыбой забито
      Корыто,
      Корыто,
   Всё рыбой забито
      Корыто!

Жил мальчик шаловливый,
   Большой был озорник —
Протопал терпеливо
   Шотландский материк,
      И понял бард,
      Что ярд
      Там не короче,
      Ночи —
      Не длиннее,
      Песни —
      Не грустнее,
      Не краснее
      Вишни,
      Твёрдая земля,
      А сотня —
      Тоже кол
      И два нуля,
      И двери
      Деревянные,
      Как в Англии;
   И он, глазам не веря,
      Стоял, разинув рот,
      Разинув рот,
   Глазам своим не веря
      Стоял, разинув рот!

26 апреля 1975, ред. 4 апреля 2007

Китс:

A SONG ABOUT MYSELF

There was a naughty Boy,
   A naughty boy was he,
He would not stop at home,
   He could not quiet be,
      He took
      In his Knapsack
      A Book
      Full of vowels
      And a shirt
      With some towels —
      A slight cap
      For a night cap —
      A hair brush,
      Comb ditto,
      New Stockings
      For old ones
      Would split O!
      This Knapsack
      Tight at's back
      He rivetted close
   And followed his Nose
      To the North,
      To the North,
   And follow'd his nose
      To the North.

There was a naughty boy
   And a naughty boy was he,
For nothing would he do
   But scribble poetry —
      He took
      An ink stand
      In his hand
      And a pen
      Big as ten
      In the other.
      And away
      In a Pother
      He ran
      To the mountains
      And fountains
      And ghostes
      And Postes
      And witches
      And ditches
      And wrote
      In his coat
      When the weather
      Was cool,
      Fear of gout,
      And without
      When the weather
      Was warm —
      Och the charm
      When we choose
   To follow one's nose
      To the north,
      To the north,
   To follow one's nose
      To the north!

There was a naughty boy
   And a naughty boy was he,
He kept little fishes
   In washing tubs three
      In spite
      Of the might
      Of the Maid
      Nor afraid
      Of his Granny-good —
      He often would
      Hurly burly
      Get up early
      And go
      By hook or crook
      To the brook
      And bring home
      Miller's thumb,
      Tittlebat,
      Not over fat,
      Minnows small
      As the stall
      Of a glove,
      Not above
      The size
      Of a nice
      Little Baby's
      Little fingers —
      O he made
      'Twas his trade
   Of Fish a pretty Kettle
      A Kettle —
      A Kettle
   Of Fish a pretty Kettle
      A Kettle!

There was a naughty Boy,
   And a naught Boy was he,
He ran away to Scotland
   The people for to see —
      Then he found
      That the ground
      Was as hard,
      That a yard
      Was a long,
      That a song
      Was as merry,
      That a cherry
      Was as red –
      That lead
      Was as weighty
      That fourscore
      Was as eighty,
      That a door
      Was as wooden
      As in England —
   So he stood in his shoes
      And he wonder'd,
      He wonder'd,
   He stood in his shoes
      And he wonder'd.

<3rd July 1818>

Примечания

Другие переводы



© D. Smirnov-Sadovsky. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Д. Смирнов-Садовский. Перевод.

Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.