Пастух (Блейк/Маршак)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к: навигация, поиск
Пастух («Как завиден удел твой, пастух...»)
автор Уильям Блейк (1757—1827), пер. Самуил Яковлевич Маршак (1887—1964)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: The Shepherd. — Из сборника «Песни невинности». Дата создания: 1784—1789 (оригинал), опубл.: Впервые в «Северных записках», 1915 (перевод)[1]. Источник: Собрание сочинений С. Я. Маршака в восьми томах. Т. 3. М., «Художественная литература», 1969.
Другие страницы с таким же названием 


Blake: Songs of Innocence and of Experience, copy Y, 1825 (Metropolitan Museum of Art) object 5 (The Shepherd)

Маршак:

[2.] Пастух[2]

Как завиден удел твой, пастух.
Ты встаешь, когда солнце встает,
Гонишь кроткое стадо на луг,
И свирель твоя славу поет.

Зов ягнят, матерей их ответ
Летним утром ласкают твой слух.
Стадо знает: опасности нет,
Ибо с ним его чуткий пастух.

Перевод опубл. 1915

Blake:

[2.] The Shepherd[3]

How sweet is the Shepherds sweet lot,
From the morn to the evening he strays:
He shall follow his sheep all the day
And his tongue shall be filled with praise.

For he hears the lambs innocent call,
And he hears the ewes tender reply,
He is watchful while they are in peace,
For they know when their Shepherd is nigh.

ca. 1784 — 1789, London

Примечания

  1. Из книги «Песни невинности». Перевод Самуила Яковлевича Маршака Впервые в «Северных записках», 1915. Даётся по изд. Собрание сочинений С. Я. Маршака в восьми томах. Т. 3. М., «Художественная литература», 1969. Также: Уильям Блейк, Стихи, Москва, «Прогресс», 1982
  2. Первоначально это стихотворение было четвёртым в цикле «Песни Невинности» (после «Вступления», «Эха на лужайке» и «Агнца» непосредственно перед стихотворением «Дитя-радость»), а в других комбинациях — двенадцатым (между стихотворениями «Дитя-радость» и «Ночь». Попадая в иной контекст внутри цикла стихотворение начинает выполнять другую функцию, меняются его значение и оттенки смысла. И это симптоматично, что в окончательном варианте полного цикла оно стало вторым, следуя за «Вступлением» и предваряя «Эхо на лужайке». Несмотря на свою явную простоту, его вес в цикле довольно значителен. Очевидно, что пастух здесь и пастырь, и поэт, и сам «Бог, который всегда рядом» — см. также стихотворение «Мальчик найденный» о мальчике, который “Began to cry, but God ever nigh, / Appeared like his father in white” («Стал плакать, но Бог, который всегда рядом, явился, словно отец в белом одеянии»). (ДС)
  3. Авторское написание. — The author's spelling (according to David V. Erdman's "Complete Poetry & Prose of William Blake" edition).

См. также


Cc-by.jpgCc-non commercial.jpg © Samuil Marshak. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Самуил Яковлевич Маршак. Перевод. Копирование допускается только в некоммерческих целях.