О весна, весна

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

108. Снежное утро… 109. О весна, весна… ~ а: хару хару...
автор Мацуо Басё
110. Скорбел ли Бокуси…
См. Хайку Басё/Банановая хижина (1680—83). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды.



109.


о весна, весна,
о великая весна —
и так далее...




Ми Фэй (1051―1107): Горы и сосны весной (фрагмент)

Комментарий:

а: хару хару / о:инару кана / хару то ун нун (6-7-7)
о весна, весна / великая — весна / и опять, и опять
(IB-109, HS-112, JR-114) 1680 весна

Хайку пародирует стихотворение китайского поэта и художника Ми Фэя (или Ми Фу, прозванного «сумасшедшим Ми», 1051–1107), где есть строчка, посвящённая Конфуцию: «Конфуций, Великий Конфуций»; см. лит. 9, c. 254.

Вариант перевода (ДС 2003/4):

aх, опять весна!
cколько их уже прошло —
славных и дурных...

Примечание Исао Ясуды:

[IB] 於春〻大哉春と云〻[109]
[HS] 於春々大哉春と云々 [112]
[HK] ああはるはるおほいなるかなはるとうんぬん
[CK] ああはるはるおおいなるかなはるとうんぬん
[RN] ah haru haru / ōinaru kana / haru to un’nun

Торжественное стихотворение новой весны. «大哉» — «Ооинару кана» хайку пародирует фразу из сочинения 米芾 Ми Фэя (китайского поэта и каллиграфа, 1051–1107): «孔子孔子大哉孔子» [Kōshi Kōshi dainaru kana Kōshi] (русский перевод: «Кун-Цзы, Кун-Цзы, как велик Кун-Цзы!») См. лит. 2, c. 43, с. 43. 於, 大哉, 云々— подчеркнуто типичные выражения китайского стиля. Звучат даже эксцентрично.

Примечания


© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.