Остров на Луне IV (Блейк)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Остров на Луне IV
автор Уильям Блейк (1757—1827), пер. Д. Смирнов-Садовский (р.1948)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: An Island in the Moon IV. — Дата создания: 1784. Источник: частные архивы
{{#invoke:Header|editionsList|}}


[ОСТРОВ НА ЛУНЕ (AN ISLAND IN THE MOON)]


Глава 4. [О религии]


— К чёрту имена! — загремел Пифагореец. Чем Фараон лучше Феба или Феб лучше Фараона?

— К чёрту их обоих! — поддержал его Киник.

— Не богохульствуйте! — оскорбилась сестра Агатист.

— Ну, что вы, миссис Рогатист, возразила Нанни Весёлый Горшок. — Мне кажется, нет ничего богохульного в том, чтобы сказать: «К чёрту Фараона!»

— О! — негодующе воскликнула сестра Агатист. — Вам следует держать язык за зубами, потому что вы никогда не говорите про Священное Писание и не даёте мужу ходить в церковь.

— Ха-ха! — засмеялся Газ Пламинг, — Что я слышу! Вы не любите ходить в церковь?

— Но, мне кажется, человеку может быть хорошо и дома, — ответила миссис Нанни.

— Если бы моё ремесло не заставляло меня ходить в церковь, — сказал Газ Пламинг, — я передушил бы всех священников — это скопище лжи…

— О! — воскликнула сестра Агатист, — если бы не церкви и храмы, я бы не прожила так долго. Девочкой я вставала в четыре часа утра. Мне приходилось бегать, как бесёнок, пока я не согревалась. Я простаивала всю службу, пока не валилась с ног. А преподобный Грозошляпкинс[1] в порыве невероятной страсти пинал подножие кафедры, отрывал рукава от рясы, поджигал свой парик, а затем швырял его в толпу. Он кричал, топал ногами, бил себя в грудь, пот катил с него градом — и всё это ради спасения душ своей паствы.

— Я уверена, он был отъявленный мошенник и негодяй, — заявила миссис Нанни Весёлый Горшок. — Если бы я была мужчиной, я бы подкараулила его у подножия кафедры, пнула хорошенько и убежала!

— Ты бы пнула его, невежественная шельма? Посмотрела бы я как ты пнешь хотя бы одного священника, и как тебя потом отдерут за уши!

— Ай-ай-ай, какая святоша! — отвечала

[Стр. 5]

другая.

Тут мистер Пламинг внезапно подлетел к камину, сунул голову в огонь и, когда пламя охватило его волосы, стал метаться по комнате или, нет… нет, он ничего этого не сделал — я просто вас дурачу.

Chap 4



“Hang names!” said the Pythagorean. “What’s Pharoh better than Phebus, or Phebus than Pharoh?”

“Hang them both,” said the Cynic.

“Don’t be prophane,” said Mrs Sistagatist.

“Why?” said Mrs Nannicantipot, “I don’t think it’s prophane to say ‘Hang Pharoh.’”

“Oh,” said Mrs Sinagain. “I'm sure you ought to hold your tongue, for you never say any thing about the scriptures, & you hinder your husband from going to church.”

“Ha, Ha!” said Inflammable Gass. “What! don’t you like to go to church?”

“No,” said Mrs Nannicantipot. “I think a person may be as good at home.”

“If I had not a place of profit that forces me to go to church”, said Inflammable Gass, “I’d see the parsons all hang’d, — a parcel of lying —“

“O!” said Mrs Sigtagatist. “If it was not for churches & chapels I should not have liv’d so long. There was I, up in a Morning at four o’clock when I was a Girl. I would run like the dickins till I was all in a heat. I would stand till I was ready to sink into the earth. Ah, Mr Huffcap would kick the bottom of the Pulpit out, with Passion, would tear off the sleeve of his Gown & set his wig on fire & throw it at the people. He’d cry & stamp & kick & sweat and all for the good of their souls.”

“I’m sure he must be a wicked villain,” said Mrs Nannicantipot, “a passionate wretch. If I was a man I’d wait at the bottom of the pulpit stairs & knock him down & run away!”

“You would, you Ignorant jade? I wish I could see you hit any of the ministers! You deserve to have your ears boxed you do.”

“Im sure this is not religion answers the


[PAGE 5]

other.

Then Mr Inflammable Gass ran & shov’d his head into the fire & set his [head] hair all in a flame & ran about the room. No–no, he did not; I was only making a fool of you.


Глава 4. Сестра Агатист и Нанни Весёлый Горшок (Mrs Sistagatist & Mrs Nannicantipot).
© Д. Смирнов-Садовский, 1982


Примечания

  1. У Блейка Mr. Haffcap от huff = угрожать и cap = шляпка.



© D. Smirnov-Sadovsky. Translation. Commentary. Illustrations / © Д. Смирнов-Садовский. Перевод. Комментарий. Иллюстрации



Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.