Остров на Луне III (Блейк)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Остров на Луне III
автор Уильям Блейк (1757—1827), пер. Д. Смирнов-Садовский (р.1948)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: An Island in the Moon III. — Дата создания: 1784. Источник: частные архивы
{{#invoke:Header|editionsList|}}


[ОСТРОВ НА ЛУНЕ (AN ISLAND IN THE MOON)]


Глава 3. [О Фебе]


На Луне, когда Феб встал над её восточными садами, Киник запел:

— О, приди ж, я песнь спою!

— Трубач наш в шляпу нафекалил, — продолжил Эпикуреец.

— И на башку себе напялил! — добавил Пифагореец.

— Нет-нет, так нельзя, — запротестовал Киник, — надо начать сначала.

У Феба важная походка,
Двойной живот, три подбородка.
«Хотите быть ещё круглее,
Ваша честь?»
«Ох-ох! Пусть остаётся так, как есть!»

Миссис Сверлинг посмотрела на них так, будто они имеют в виду именно её. Тилли Лалли загоготал, как садовая трещётка, а Арадобо полюбопытствовал:

— А кто такой Феб, Сэр?

— Это бог физики, живописи, перспективы, — ответил, не раздумывая, Угол Тупинг, — геометрии, географии, астрономии, кулинарии, химии, механики, тактики, патологии, фразеологии, теологии, мифологии, астрологии, остеологии[1], соматологии[2], — короче говоря, все искусства и науки, словно чётки, украшают его шею. — А гравирование туда входит? — спросил изумлённый Арадобо.

— Безусловно! Вы поняли меня совершенно правильно, — подтвердил Угол Тупинг.

— Да-а-а! — протянул Арадобо. — Он был велик, как Чаттертон.

— Тилли Лалли обернулся к математику и осведомился:

— Кто это был велик, как Чаттертон[3]?

— А почём я знаю? — пожал плечами Угол Тупинг. — Кто это был, Арадобо?

— Ну как же, Сэр, — удивился Декан Марокканский, — этот джентльмен, о котором только что пели песню.

— Аа-а! — сокрушённо покачал головой Тилли Лалли. — Я не слышал песни. О чём там было, Угол Тупинг?

— Хм, — презрительно хмыкнул математик. — Ерунда, Нонсенс!

— М-м-м! — промычал Тилли Лалли.

— Это был Феб! — подсказал Эпикуреец.

— О да, именно этот джентльмен! — обрадовался Арадобо.

— Умоляю, Сэр, — воскликнул Тилли Лалли, — кто такой Феб?

Угол Тупинг ответил:

— У язычников в древние времена существовал культ богов, которым они поклонялись и приносили жертвы. Вы можете почитать об этом в Библии.

— Да-да! — закивал Арадобо, — кажется, я читал в Библии о Фебе.

— Арадобо, вам следует думать, прежде чем говорить! — обрезал его Угол Тупинг.

— Ха-ха-ха! — захохотал Тилли Лалли. — Он спутал его с Фараоном.

— Мне стыдно за вас, — возмутилась сестра Агатист, —


[Стр. 4]

вы издеваетесь над библейскими именами!

— Должен вам заметить, миссис Рогатист[4], что в этом нет никакой беды, — заявил Тилли Лалли.

— Нет-нет! — вступил в беседу Газ Пламинг. — У меня дома есть камера обскура[5]. О чём это вы говорили?

— А действительно, — пролепетел Тилли Лалли, — какое отношение это имеет к Фараону?

— Фу, чушь какая! — фыркнул Пифагореец Глоткинс, — можете вздёрнуть своего Фараона и всё воинство его! Жвачкинс, давай-ка споём ещё!

И Киник запел:

Боги, к чему мне иная награда?
Гений и слава — вот всё что мне надо!

Остальные философы хором подхватили:

Всё что мне надо!
Всё что мне надо![6]

Арадобо же только кусал нижнюю губу.

Chap 3d


In the Moon, as Phebus stood over his oriental Gardening, “O ay, come, I’ll sing you a song,” said the Cynic.

“The trumpeter shit in his hat,” said the Epicurean.

“— & clapt it on his head,” said the Pythagorean.

“Ill begin again said the Cynic

“Little Phebus came strutting in
“With his fat belly & his round chin
“What is it you would please to have
“Ho! Ho!
“I wont let it go at only so & so.”

Mrs Gimblet look’d as if they meant her. Tilly Lally laught like a Cherry clapper. Aradobo ask’d, “Who was Phebus Sir?”

Obtuse Angle answerd, quickly, “He was the God of Physic, Painting, Perspective, Geometry, Geography, Astronomy, Cookery, Chymistry, [Conjunctives], Mechanics, Tactics, Pathology, Phraseology, Theolog[y], Mythology, Astrology, Osteology, Somatology, in short every art & science adorn'd him as beads round his neck.”

Here Aradobo lookd Astonishd & askd if he understood Engraving.

Obtuse Angle Answerd indeed he did.

“Well,” said the other, “he was as great as Chatterton.”

Tilly Lally turnd round to Obtuse Angle & askd who it was that was as great as Chatterton.

“Hay! How should I know? Answerd Obtuse Angle. “Who was It, Aradobo?”

“Why sir,” said he, the Gentleman that the song was about.”

“Ah,” said Tilly Lally, “I did not hear it. What was it, Obtuse Angle?

“Pooh,” said he. “Nonsense!”

“Mhm, said Tilly Lally.

“It was Phebus,” said the Epicurean.

“Ah, that was the Gentleman,” said Aradobo.

“Pray Sir,” said Tilly Lally, “who was Phebus?”

Obtuse Angle answerd, “The heathens in the old ages us’d to have Gods that they worship’d, & they us’d to sacrifice to them you have read about that in the bible.”

“Ah,” said Aradobo, “I thought I had read of Phebus in the Bible.”

“Aradobo, you should always think [of what you st] before you speak said Obtuse Angle.

“Ha! Ha! Ha! he means Pharaoh said Tilly Lally.

“I am ashamd of you, — making


[PAGE 4]

use of the names [of] in the Bible,” said Mrs. Sigtagatist.

“Ill tell you what Mrs Sinagain I don’t think there’s any harm in it,” said Tilly Lally.

“No,” said Inflammable Gass. “I have got a camera obscura at home. What was it you was talking about?

“Law!” said Tilly Lally. “What has that to do with Pharaoh?”

“Pho! nonsense! hang Pharoh & all his host,” said the Pythagorean. “Sing away, Quid.”

Then the Cynic sung —

 
“Honour & Genius is all I ask
“And I ask the Gods no more

the three Philosophers bear Chorus.

 
“No more, No more,
“No more, No more.”

Here Aradobo suck’d his under lip.

Глава 3. Газ Пламинг (Inflammable Gass). © Д. Смирнов-Садовский, 1982


Примечания

  1. Остеология — учение о костях.
  2. Соматология — учение о телесной субстанции.
  3. Томас Чаттертон (Thomas Chatterton, 1752—1770) — сын бристольского священника, автор имитаций средневековой поэзии и шекспировской драмы. Когда выяснилось, что его творчество всего лишь литературная мистификация, он впал в нужду и покончил с собой.
  4. У Блейка здесь Mrs Sinagain = снова согрешила.
  5. Камера обскура — ящик с небольшим отверстием, через которое на противоположную стенку из матого стекла проецируется перевёрнутое изображение предмета.
  6. Боги, к чему мне иная награда?.. — пародия на песню из «Дафниса и Амарилиса» (1762) Джеймса Харриса.



© D. Smirnov-Sadovsky. Translation. Commentary. Illustrations / © Д. Смирнов-Садовский. Перевод. Комментарий. Иллюстрации



Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.