Одна дама раздула шумиху (Лир/Юнг)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Книга нонсенса 1/58 — «Одна дама раздула шумиху…»
автор Эдвард Лир (1812—1888), пер. Санна Юнг
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: There was an Old Lady whose folly…. — Книги нонсенса (Лир). Публикуется с согласия переводчика.
{{#invoke:Header|editionsList|}}


Edward Lear A Book of Nonsense 58.jpg

Санна Юнг:

[58]

Одна дама раздула шумиху
На колючих ветвях облепихи.
Но кустарник, нахал,
Ей наряд изорвал,
И пришлось ей сидеть тихо-тихо.

2017, Гамбург
 

Edward Lear:

[58]

There was an Old Lady whose folly,
Induced her to sit on a holly;
Whereon by a thorn,
Her dress being torn,
She quickly became melancholy.

Pub. 1846


Вариант:

Одна дама в шальном своеволии
Напустилась на куст центифолии.
Но куста коготки
Ей порвали чулки,
И застыла она в меланхолии.


Другие переводы и публикации


© Санна Юнг, Перевод. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.



Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.