Обиженно уходят на холмы (Мандельштам)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Обиженно уходят на холмы…
автор Осип Эмильевич Мандельштам (1891-1938)
Источник: Соч. в 2 т., 1990. Т. 1[1] • Из книги Камень.
{{#invoke:Header|editionsList|}}
* * *


Обиженно уходят на холмы,
Как Римом недовольные плебеи,
Старухи-овцы — черные халдеи,
Исчадье ночи в капюшонах тьмы.

Их тысячи — передвигают все,
Как жердочки, мохнатые колени,
Трясутся и бегут в курчавой пене,
Как жеребья в огромном колесе.

Им нужен царь и черный Авентин,
Овечий Рим с его семью холмами,
Собачий лай, костер под небесами
И горький дым жилища и овин.

На них кустарник двинулся стеной
И побежали воинов палатки,
Они идут в священном беспорядке.
Висит руно тяжелою волной.

<1915>

Примечания

«Обиженно уходят на холмы...» (с. 105). — Борьба, Киев, 1919, кн. 1, с. 1. К-23, с. 84. БП, № 268. Автограф — АЛ. Автограф первой допечатной редакции, с датой «август 1915», — AB (см. Приложения, < I >). Список другой допечатной редакции, с датой «август 1915», — К-16(Кабл.) (см. Приложения, <II>). Печ. по ж. «Борьба».

Написано в Коктебеле. Халдеи — семитический народ в Южной Месопотамии, имевший славу колдунов и прорицателей. Авентин — см. коммент. к ст-нию «Поговорим о Риме — дивный град...».

  1. Воспроизводится по изданию: Осип Мандельштам. Сочинения в 2 т. / Сост.: С. Аверинцев и П. Нерлер. — М.: Художественная литература, 1990. — Т. 1. Стихотворения. Переводы. — С. 93. — 640 с. — ISBN 5-280-00559-2