Ночь (Блейк/Смирнов)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Ночь («Садится солнце и звезда...»)[1]
автор Уильям Блейк (1757—1827), пер. Д. Смирнов-Садовский (р.1948)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Night. — Из сборника «Песни невинности». Дата создания: 1784 — 1789. Источник: Песни невинности и опыта
Другие страницы с таким же названием {{#invoke:Header|editionsList|}}


Songs of Innocence and of Experience, copy AA, 1826 (The Fitzwilliam Museum) object 20 Night
Songs of Innocence and of Experience, copy AA, 1826 (The Fitzwilliam Museum) object 21 Night


Д. Смирнов-Садовский: William Blake:
[14.] Ночь


Садится солнце и звезда
Вечерняя встаёт,
И птица в поисках гнезда
Снижает свой полёт,
5 И в небе высоком
Серебряным оком
Восторгов полна
Сияет луна.

Прощайте рощи и луга
10 Счастливых стад приют,
Морей седые берега,
Где ангелы идут,
И льют на бутоны
И сонные кроны
15 Незримой рукой
Священный покой;

Их взор за птицами летит
И в гнёзда льёт тепло,
Хранит от горя и обид
20 Звериное дупло,
И над детской кроваткой
Садятся украдкой,
Чтобы детские сны
Были счастья полны.

25 Когда за агнцем тигр злой
Во всю несётся прыть,
Стремятся ангелы слезой
Беду предотвратить;
Если слёзы напрасны,
30 Мир иной и прекрасный
Агнцу даст на века
Херувима рука.

Там будет лев над жертвой лить
Потоки горьких слёз,
35 И нежно станет говорить
Стадам овец и коз:
«Ни гневного рыка,
Ни грозного крика
Не будет на свете,
40 Забудьте их, дети.

Я рядом с блеющей овцой
Прилягу и засну,
И гривой огненно-златой
Во тьме ночной блесну,
45 А утром на речке
О Божьей Овечке
Я буду тужить
И стада сторожить!»

1977/2009, Москва/Сент-Олбанс
[14.] Night[2]


The sun descending in the west.
The evening star does shine.
The birds are silent in their nest,
And I must seek for mine,
5The moon like a flower,
In heavens high bower;
With silent delight,
Sits and smiles on the night.

Farewell green fields and happy groves,
10Where flocks have took delight;
Where lambs have nibbled, silent moves
The feet of angels bright;
Unseen they pour blessing,
And joy without ceasing,
15On each bud and blossom,
And each sleeping bosom.

They look in every thoughtless nest,
Where birds are coverd warm;
They visit caves of every beast,
20To keep them all from harm;
If they see any weeping,
That should have been sleeping
They pour sleep on their head
And sit down by their bed.

25When wolves and tygers howl for prey
They pitying stand and weep;
Seeking to drive their thirst away,
And keep them from the sheep.
But if they rush dreadful;
30The angels most heedful,
Recieve each mild spirit,
New worlds to inherit.

And there the lions ruddy eyes,
Shall flow with tears of gold:
35And pitying the tender cries,
And walking round the fold:
Saying: wrath by his meekness
And by his health, sickness,
Is driven away,
40From our immortal day.

And now beside thee bleating lamb,
I can lie down and sleep;
Or think on him who bore thy name,
Graze after thee and weep.
45For wash'd in lifes river,
My bright mane for ever,
Shall shine like the gold,
As I guard o'er the fold.

ca 1784 — 1789, London

Примечания

  1. КОЛЫБЕЛЬНАЯ / A CRADLE SONG. Первая иллюстрация, состоящая в основном из абстракно-изысканных извивающихся линий, как бы изображает вязь призрачного полога, о котором говорится в первой строке стихотворения. На второй иллюстрации изображена мать, сидящая в кресле и склонившаяся над довольно-таки массивной колыбелью. Голова младенца окружена белым нимбом, который образован краями подушки, намекая на святость младенца. Стихотворение является параллелью «Колыбельной» (“Sleep, Sleep, beauty bright…” ) из т. н. «Манускрипта Россетти» (см. здесь №88). (ДС)
  2. Авторское написание. — The author's spelling (according to David V. Erdman's "Complete Poetry & Prose of William Blake" edition).

См. также

Night / Ночь

Песни невинности Уильяма Блейка


v