Ночь (Блейк/Бальмонт)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к: навигация, поиск
Ночь
автор Уильям Блейк (1757—1827), пер. Константин Дмитриевич Бальмонт (1867—1942)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Night. — Из сборника «Песни невинности». Дата создания: ок. 1789, пер. ок. 1920?, опубл.: 1789, пер. 1921. Источник: К. Д. Бальмонт. Из Мировой Поэзии — Берлин: Изд. Слово, 1921. — С. 32—33. • Фрагмент (перевод первых четырёх (из шести) восьмистиший.
Другие страницы с таким же названием 
Songs of Innocence copy B object 30 - Bentley 20 Erdman 20 Keynes 20 - Night 1
Songs of Innocence copy B object 31 - Bentley 21 Erdman 21 Keynes 21 - Night 2


К. Бальмонт:

[14.] Ночь

Скрылось солнце в сонной дали,
Горит вечерняя звезда.
Птицы в гнёздах замолчали,
Я своего ищу гнезда.
5Свод небесный высок,
И луна, как цветок,
Неба тихая дочь,
Ясно смотрит на ночь.


Мир вам, долы, рощи, нивы,
10Где был восторг весёлых стад,
Где, легки и молчаливы,
Блуждая, ангелы блестят.
Их нельзя увидать,
Но от них благодать —
15Всем листам и цветам,
Всем вздыхающим снам.


То в кусты они заглянут,
Тепло ли птичкам в их гнезде.
То у нор звериных встанут,
20Посмотрят, нет ли боли где.
Чуть кто горько вздохнёт,
Пусть скорей он уснёт,
Близ него посидят,
Усыпят ум и взгляд.


25Если волки жадно воют,
Они, жалея их, стоят,
Грустным видом успокоют,
И малых агнцев сохранят.
Если ж, робок и тих,
30Кто погибнет из них,
Всех загубленных тут
В новый мир поведут.

опубл. 1921














William Blake:

[14.] Night[1]

The sun descending in the west.
The evening star does shine.
The birds are silent in their nest,
And I must seek for mine,
5The moon like a flower,
In heavens high bower;
With silent delight,
Sits and smiles on the night.

Farewell green fields and happy groves,
10Where flocks have took delight;
Where lambs have nibbled, silent moves
The feet of angels bright;
Unseen they pour blessing,
And joy without ceasing,
15On each bud and blossom,
And each sleeping bosom.

They look in every thoughtless nest,
Where birds are coverd warm;
They visit caves of every beast,
20To keep them all from harm;
If they see any weeping,
That should have been sleeping
They pour sleep on their head
And sit down by their bed.

25When wolves and tygers howl for prey
They pitying stand and weep;
Seeking to drive their thirst away,
And keep them from the sheep.
But if they rush dreadful;
30The angels most heedful,
Recieve each mild spirit,
New worlds to inherit.

And there the lions ruddy eyes,
Shall flow with tears of gold:
35And pitying the tender cries,
And walking round the fold:
Saying: wrath by his meekness
And by his health, sickness,
Is driven away,
40From our immortal day.

And now beside thee bleating lamb,
I can lie down and sleep;
Or think on him who bore thy name,
Graze after thee and weep.
45For wash'd in lifes river,
My bright mane for ever,
Shall shine like the gold,
As I guard o'er the fold.

ca 1784 — 1789, London

Примечания

  1. Авторское написание. — The author's spelling (according to David V. Erdman's "Complete Poetry & Prose of William Blake" edition).


См. также

Night / Ночь

Песни невинности Уильяма Блейка