Ночное зрелище (Верлен/Пастернак)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к: навигация, поиск

Ночное зрелище
автор Поль Верлен (1844—1896), пер. Борис Леонидович Пастернак (1890—1960)
Язык оригинала: французский. Название в оригинале: Effet de nuit. — Из сборника «Poèmes saturniens. Eaux-fortes». Источник: www.pergam-club.ru

Борис Леонидович Пастернак:

Ночное зрелище

Ночь. Дождь. Вдали неясный очерк выбит:
В дождливом небе старый город зыбит
Разводы крыш и башенных зубцов.
На виселице — тени мертвецов,
Без угомону пляшущих чакону,
Когда с налёту их клюют вороны,
Меж тем как волки пятки им грызут.
Кой-где терновый куст, и там и тут
На чёрном поле измороси мглистой —
Колючие отливы остролиста.
И шествие: три узника по ней
Под пешей стражей в двести бердышей,
Смыкающей ещё лишь неизбывней
Железо пик в железной сетке ливня.

1938

Paul Verlaine:

Effet de nuit

La nuit. La pluie. Un ciel blafard que déchiquette
De flèches et de tours à jour la silhouette
D’une ville gothique éteinte au lointain gris.
La plaine. Un gibet plein de pendus rabougris
Secoués par le bec avide des corneilles
Et dansant dans l’air noir des gigues nonpareilles,
Tandis que leurs pieds sont la pâture des loups.
Quelques buissons d’épine épars, et quelques houx
Dressant l’horreur de leur feuillage à droite, à gauche,
Sur le fuligineux fouillis d’un fond d’ébauche.
Et puis, autour de trois livides prisonniers
Qui vont pieds nus, un gros de hauts pertuisaniers
En marche, et leurs fers droits, comme des fers de herse,
Luisent à contresens des lances de l’averse.

1866

Примечания

"У Верлена есть стихотворение Effet de nuit (Ночное впечатление), изображающее средневековый пригород, где ведут вешать преступников; их конвоируют копейщики, и

…leur fers droits, comme des fers de herse,
Luisent à contresens des lances de l'averse,—

«…их лезвия прямые, как зубья бороны,
Сверкают напересечку с копьями ливня»:

И копья, ровные, как зубья бороны,
Со стрелами дождя, сверкая, скрещены.

«…Стихотворение это носит подзаголовок „офорт“, и последний образ: перекрёст копий и дождевых струй — намекает на штриховку рисунка; автор „нагнетает“ впечатление офорта. Другие переводчики не освоили этой детали и смяли образ: И тусклый блеск горит на саблях обнажённых, Наперекор струям небесным наклонённых (Брюсов) или: Смыкающей ещё лишь неизбывней Железо пик в железной сетке ливня (Пастернак). Из этого примера видно, насколько бывает порою тонка художественная резьба, и с какой пристальностью надо вглядываться в текст.»

Из письма: Шенгели — Пастернаку, цит. по А. Жолковскому


Info icon.png Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.