Ничтожнейший из смертных, я давно (Микеланджело/Куллэ)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Ничтожнейший из смертных, я давно...
автор Микеланджело Буонарроти, пер. Виктор Альфредович Куллэ
Язык оригинала: итальянский. Название в оригинале: 289. Non è più bassa o vil cosa terrena. — Дата создания: 1555.
{{#invoke:Header|editionsList|}}



Виктор Альфредович Куллэ:

289.

Ничтожнейший из смертных, я давно
лишён Тебя. Я потерпел крушенье.
Как тонущему испросить прощенья,
что духом слаб, и на душе темно?

В Твоей цепи я — слабое звено:
ведь веры дар иные крепит звенья.
Без веры невозможно искупленье,
а сердце ею впрямь обделено.

Дар редкостный — превыше всех даров.
Пусть Ты оглох от малодушных жалоб,
пошли его, чтоб я душой воскрес!

Будь крестный путь Твой менее суров,
боюсь, скупее милосердье стало б —
тяжки ключи от запертых небес.



Michelangelo:

289.

Non è più bassa o vil cosa terrena
che quel che, senza te, mi sento e sono,
onde a l’alto desir chiede perdono
la debile mie propia e stanca lena.

Deh, porgi, Signor mio, quella catena
che seco annoda ogni celeste dono:
la fede, dico, a che mi stringo e sprono;
né, mie colpa, n’ho grazia intiera e piena.

Tanto mi fie maggior, quante più raro
il don de’ doni, e maggior fia se, senza,
pace e contento il mondo in sé non have.

Po’ che non fusti del tuo sangue avaro,
che sarà di tal don la tuo clemenza,
se ’l ciel non s’apre a noi con altra chiave?

1555


© Виктор Альфредович Куллэ, перевод