Музыка (Шелли/Семёнов)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Музыка
автор Перси Биши Шелли (1792—1822), пер. Сергей Николаевич Семёнов (р. 1946)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Music. — Дата создания: ?, опубл.: 1824. Источник: poezia.ru
{{#invoke:Header|editionsList|}}


Cергей Семёнов:

МУЗЫКА

1.
Я жажду музыки — она прекрасна,
Исходит сердце вянущим цветком.
Излейся звук серебряный всевластно
Звенящих нот чарующим вином!
Я той долиной лёг, что зной пожёг —
В тоске о кротком ливне изнемог.

2.
Источник сладких звуков дай испить,
Ещё, о дай ещё — я жажду снова…
И змей, который сердце мне теснит,
Слабеет, разомкнув свои оковы.
Звучаний жаркий воск вдоль вен насквозь,
Проникни в сердце мне и в мозг.

3.
Как запах истощился той фиалки,
Где озера серебряная гладь,
Зной осушил ей чашу, венчик жалкий,
И росной дымке жажды не унять —
Цветок завял, но аромат плывёт
На крыльях ветра над лазурью вод —

4.
Так он, волшебну чашу кто подъемлет
С вином сверкающим, искрящим, как рубин,
И Чаровница, величаво внемля,
Зовёт лобзаньем сладостным к любви…

Ленинград-С.Петербург, 1975,2015

Шелли:

MUSIC

1.
I pant for the music which is divine,
My heart in its thirst is a dying flower;
Pour forth the sound like enchanted wine,
Loosen the notes in a silver shower;
Like a herbless plain, for the gentle rain,
I gasp, I faint, till they wake again.

2.
Let me drink of the spirit of that sweet sound,
More, oh more,—I am thirsting yet;
It loosens the serpent which care has bound
Upon my heart to stifle it;
The dissolving strain, through every vein,
Passes into my heart and brain.

3.
As the scent of a violet withered up,
Which grew by the brink of a silver lake,
When the hot noon has drained its dewy cup,
And mist there was none its thirst to slake—
And the violet lay dead while the odour flew
On the wings of the wind o'er the waters blue—

4.
As one who drinks from a charmed cup
Of foaming, and sparkling, and murmuring wine,
Whom, a mighty Enchantress filling up,
Invites to love with her kiss divine…

[Published by Mrs. Shelley, "Posthumous Poems", 1824.][1]

© Сергей Николаевич Семёнов, Перевод.

Примечания

  1. Опубл. посмертно в 1824 вдовой Шелли.

Другие переводы