Локомотив зимой (Уитмен/Кашкин)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Локомотив зимой
автор Уолт Уитмен (1819—1892), пер. Иван Александрович Кашкин
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: To a Locomotive in Winter. — Из цикла «От полудня до звездной ночи». Источник: Библиотека Мошкова
{{#invoke:Header|editionsList|}}



* * *


Хочу тебя прославить,
Тебя, пробивающегося сквозь метель зимним вечером.
Твое сильное дыхание и мерное биение твоего сердца в тяжелых
     доспехах,
Твое черное цилиндрическое тело, охваченное золотом меди
     и серебром стали,
Твои массивные борта, твои шатуны, снующие у тебя по бокам,
Твой размеренный гул и грохот, то нарастающий,
     то теряющийся вдали,
Твой далеко выступающий вперед большой фонарь,
Твой длинный белый
     вымпел пара, слегка розоватый в отсветах,
Густые темные клубы дыма, изрыгаемые твоей трубой,
Твой крепко сбитый остов, твои клапаны и поршни, мелькающее
     поблескиванье твоих колес,
И сзади состав вагонов, послушных, охотно бегущих за тобою
И в зной и в дождь, то быстро, то медленно, но всегда в упорном
     беге.
Ты образ современности — символ движения и силы — пульс
     континента;
Приди послужить музе и уложись в стихи таким, каким я тебя
     вижу,
Внося с собой бурю, порывы ветра и хлопья валящего снега,
Днем — предваряемый звоном сигнального колокола,
Ночью — молчаливым миганием твоих фонарей.
Горластый красавец!
Мчись по моим стихам, освещая их мельканьем твоих фонарей,
     оглашая их твоим бесшабашным шумом,
Буйным, заливистым хохотом твоего свистка — будя эхо, грохоча,
     сотрясая землю, все будоража,
Подчиняясь только своим законам, идя своим путем.
И голос твой не слезливая арфа, не бойкий рояль,
А пронзительный крик, повторяемый скалами и холмами,
Далеко разносящийся вдоль прерий, и по озерам,
И к вольному небу — весело, сильно, задорно.