Лирика (Басё/Маркова)/Хайку 6

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к: навигация, поиск

Лирика/Хайку 6
автор Мацуо Басё (1644—1694), пер. Вера Николаевна Маркова (1907—1995)
Язык оригинала: японский. — Источник: Басё. Лирика. Перевод с японского Веры Марковой. Художественная литература. Москва, 1964. В интернете: lib.rus.ec



Хайку [393-451]



393.

Ещё не легли снега.
Но, предчувствуя тяжкую ношу,
Склонился бамбук до земли.

394.

Рисовой шелухою
Всё осыпано: ступки края,
Белые хризантемы…

395.

Примостился мальчик
На седле, а лошадь ждёт.
Собирают редьку.

396.

В старом господском доме

Давно обветшала сосна[1]
На золочёных ширмах.
Зима в четырёх стенах.

397.

Ещё живым
За ночь в один комок
Смёрзся трепанг.

398.

Утка прижалась к земле.
Платьем из крыльев прикрыла
Голые ноги свои…

399.

Новый мост

Все бегут посмотреть…
Как стучат деревянные подошвы
По морозным доскам моста!

400.

Едкая редька…
И суровый, мужской
Разговор с самураем.

401.

Перед Новым годом

Обметают копоть.
Для себя на этот раз
Плотник полку ладит.

402.

На небе месяц побледнел.
Настал последний день в году.
Повсюду пестики стучат.[2]

403.

Увидев выставленную на продажу
картину работы Кано Мотонобу
[3]

…Кисти самого Мотонобу!
Как печальна судьба хозяев твоих!
Близятся сумерки года.

404.

О, весенний дождь!
С кровли ручейки бегут
Вдоль осиных гнёзд.

405.

На реке

Ветер, дождём напоённый,
Срывает с плеч соломенный плащ.
Волнует весенние ивы…

406.

Под раскрытым зонтом
Пробираюсь сквозь ветви.
Ивы в первом пуху.

407.

С неба своих вершин
Одни лишь речные ивы
Ещё проливают дождь.

408.

Зелёная ива роняет
В мутную тину концы ветвей.
Час вечерний отлива.

409.

Хотел бы создать я стихи,
С лицом моим старым несхожие,
О, первая вишня в цвету!

410.

Я к цветущим вишням плыву,
Но застыло весло в руках:
Ивы на берегу!

411.

Пригорок у самой дороги.
На смену погасшей радуге —
Азалии в свете заката.

412.

Поэту, построившему себе новый дом.
Надпись на картине моей собственной работы

Не страшны ей росы:
Глубоко пчела укрылась
В лепестках пиона.

413.

Прощаясь с друзьями

Уходит земля из-под ног.
За лёгкий колос хватаюсь…
Разлуки миг наступил.

414.

Молния в тьме ночной
Озера гладь водяная
Искрами вспыхнула вдруг.

415.

Пришёл я любоваться вишнями Уэно. Люди отгородились занавесями,
поют весёлые песни. А я поодаль, в густой тени сосны, сижу один

Передо мною стоят
Четыре простые чашки.[4]
Смотрю на цветы один.

416.

Голос пролётной кукушки,
Отдыхая в тени листвы,
Слушают сборщицы чая.

417.

По озеру волны бегут.
Одни о жаре сожалеют
Закатные облака.

418.

Голос летнего соловья!..
В роще молодого бамбука
Он о старости плачет своей.

419.

На пути в Суруга[5]
Аромат цветущих померанцев,
Запах листьев чая…

420.

С тёмного неба гони,
О река могучая Ои,[6]
Майские облака!

421.

Весь мой век в пути!
Словно вскапывая маленькое поле,
Взад-вперёд брожу.

422.

На сельской дороге

Ношу хвороста отвезла
Лошадка в город… Трусит домой, —
Бочонок вина на спине.

423.

Ученикам

Не слишком мне подражайте!
Взгляните, что толку в сходстве таком? —
Две половинки дыни.

424.

Какою свежестью веет
От этой дыни в каплях росы,
С налипшей влажной землёю!

425.

Жаркого лета разгар!
Как облака клубятся
На Грозовой горе!

426.

Образ самой прохлады
Кистью рисует бамбук
В рощах селенья Сага.[7]

427.

«Прозрачный водопад»…
Упала в светлую волну
Сосновая игла.

428.

Актёр танцует в саду[8]

Сквозь прорези в маске
Глаза актёра смотрят туда,
Где лотос благоухает.

429.

На сборище поэтов

Осень уже на пороге.
Сердце тянется к сердцу
В хижине тесной.

430.

Что за славный холодок!
Пятками упёрся в стену
И дремлю в разгаре дня.

431.

Глядя, как пляшет актёр, вспоминая картину,
на которой пляшет танцующий скелет

432.

Молнии блеск!
Как будто вдруг на его лице
Колыхнулся ковыль.

433.

Посещают семейные могилы

Вся семья побрела на кладбище.
Идут, сединой убелённые,
Опираясь на посохи.

434.

Услышав о кончине монахини Дзютэй[9]

О, не думай, что ты из тех,
Кто цены не имеет в мире!
Поминовения день…

435.

Снова в родном селенье

Как изменились лица!
Я прочитал на них старость свою.
Все — словно зимние дыни.

436.

Старая деревушка.
Ветки усеяны красной хурмой
Возле каждого дома.

437.

Лунным светом обманут,
Я подумал: вишнёвый цвет!
Нет, хлопчатника поле.

438.

Луна над горой.
Туман у подножья.
Дымятся поля.

439.

В ночь осеннего полнолуния

Кто любуется нынче тобой?
Луна над горами Ёсино,
Шестнадцать ри до тебя.

440.

Повисло на солнце
Облако… Вкось по нему —
Перелётные птицы.

441.

Не поспела гречиха,
Но потчуют полем в цветах
Гостя в горной деревне.

442.

Чем же там люди кормятся?
Домик прижался к земле
Под осенними ивами.

443.

Конец осенним дням.
Уже разводит руки
Каштана скорлупа.

444.

Только стали сушить
Солому нового сбора… Как рано
В этом году дожди!

445.

Аромат хризантем…
В капищах древней Нары[10]
Тёмные статуи будд.

446.

Осеннюю мглу
Разбила и гонит прочь
Беседа друзей.

447.

О, этот долгий путь!
Сгущается сумрак осенний,
И — ни души кругом.

448.

Отчего я так сильно
Этой осенью старость почуял?
Облака и птицы.

449.

В доме поэтессы Сономэ[11]

Нет! Не увидишь здесь
Ни единой пылинки
На белизне хризантем.

450.

Осени поздней пора.
Я в одиночестве думаю:
«А как живёт мой сосед?»

451.

На одре болезни

В пути я занемог.
И всё бежит, кружит мой сон
По выжженным полям.



Примечания

  1. Давно обветшала сосна… — то есть стёрся рисунок на ширме в обедневшем доме.
  2. Повсюду пестики стучат. — Стук пестиков означает что всюду в домах готовят моти — новогодние лакомства из варёного риса, который толкут в ступке пестиками.
  3. Кано Мотонобу (1476 — 1559) — знаменитый художник, сочетавший в своей живописи традиции японского искусства с китайским классическим стилем Сунской эпохи. Так как в Японии было принято расплачиваться с долгами к Новому году, то появление в лавке картины кисти Кано Мотонобу могло говорить только о разорении какого-то богатого дома.
  4. Четыре простые чашки. — Имеется в виду набор чашек типа пиал для различных кушаний; таким набором пользуется и один человек.
  5. На пути в Суруга… — Суруга — название старой провинции в центре Японии (ныне префектура Сидзуока), славившейся производством чая. Басё сложил это стихотворение во время своего последнего путешествия в 1694 г.
  6. Ои — река длиной в 120 км, впадает в залив Суруга. В средневековой Японии запрещалось переправляться через неё на лодке или переходить её по мосту. Можно было только переходить вброд или пользоваться услугами носильщиков. Это создавало большие трудности для путников, особенно во время дождей.
  7. Сага — в ту пору пригород Киото, известный своими бамбуковыми рощами. Басё остановился в Сага у своего ученика Ямэя и сочинил это хокку в честь гостеприимного хозяина.
  8. Актёр танцует в саду — Актёры главных амплуа в старинном японском театре «Но» надевали маски. Басё написал это стихотворение в честь своего друга — поэта, исполнявшего песни и танцы «Но». Басё был гостем в его доме.
  9. Услышав о кончине монахини Дзютэй — Во время своего последнего путешествия Басё получил грустную весть о смерти монахини Дзютэй (её прежнее имя неизвестно), которая была подругой его молодости. Она скончалась в шестом месяце 1694 г. В своё время Басё дал приют ей и её троим детям в своей «Банановой хижине» и заботился о них до самой своей смерти.
  10. В капищах древней Нары… — Город Нара, основанный в 710 г., до 784 г. был столицей Японии; славится древними храмами.
  11. Сиба Сономэ (1664 — 1726) — талантливая поэтесса, жена врача в городе Осака, принимала поэта у себя в доме незадолго до его смерти.