К луне (Шелли/Смирнов)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Без названия
автор Перси Биши Шелли (1792—1822), пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: To the Moon. — Дата создания: ?, опубл.: 1824.
{{#invoke:Header|editionsList|}}


Д. Смирнов-Садовский:

К ЛУНЕ

Не потому ль ты так бледна,
Что над землёй вставать устала,
Блуждая в небесах одна,
Ты улыбаться перестала
И, бесконечный обойдя простор,
Остановить нигде не можешь взор?..

Перевод: 3 августа 1973

Шелли:

<TO THE MOON>

Art thou pale for weariness
Of climbing heaven and gazing on the earth,
Wandering companionless
Among the stars that have a different birth,
And ever changing, like a joyless eye
That finds no object worth its constancy?

<Опубл. посмертно в 1824>

Примечания

Это один из множества черновых набросков Шелли, опубликованных женой поэта Мэри Шелли в изданиях 1824 и 1839 годов. Мэри снабдила отрывок заголовком «To the Moon» («К луне»). Две строки следующего станса были опубликованы В. М. Россетти в 1870 году: «Thou chosen sister of the spirit,/That gazes on thee till in thee it pities …» («Ты выбрала себе сестру по духу, /Что на тебя глядит с жалостью...»)

Оригинальный текст: Percy Bysshe Shelley, Posthumous Poems, ed. Mary Shelley (1824). Cf. Posthumous Poems of Shelley. Mary Shelley's Fair Copy Book, Bodleian MS. Shelley Adds. d. 9, Collated with the Holographs and the Printed Texts, ed. Irving Massey (Montreal: McGill-Queens University Press, 1969). PR 5403 M27 ROBA. Percy Bysshe Shelley, Poetical Works, ed. Mary Shelley (London: E. Moxon, 1839). PR 5402 1870 ROBA.


© D. Smirnov-Sadovsky. Translation / © Д. Смирнов-Садовский. Перевод