К Ночи (Шелли/Семёнов)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
К Ночи
автор Перси Биши Шелли (1792—1822), пер. Сергей Николаевич Семёнов (р. 1946)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: To Night. — Дата создания: 1821, опубл.: 1824. Источник: poezia.ru
{{#invoke:Header|editionsList|}}


Cергей Семёнов:

К Ночи

1.
Ты мчишь на гребне западной волны,
Дух лёгкий, Ночь!
Покинув свой приют Восточной мглы.
День долгий длится, но уходит прочь.
Ты сны несёшь из пламени и праха, -
Тебя в венце желания и страха
Мне ждать невмочь!

2.
Ты - в серой мантии, что заткана
Узором звёзд!
Власами очи Дня закрой украдкой
И зацелуй его, чтоб ноги он унёс.
Пройди сквозь город - суша ли, моря -
Всего коснись своим жезлом, даря
Мир чудных грёз!

3.
Когда встаю и вижу вновь восход,
Тобой живу;
Когда сойдёт роса, и зноя гнёт
Проймёт и рощу, и цветок во рву,
Когда уставший день сбирается,
Как надоевший гость копается, -
Тобой живу!

4.
Тут Смерть, твоя сестра, воззвала:
'Идёшь ко мне?'
И сладкий Сон, сынок твой шалый,
Жужжа пчелой, заблудшей в летнем дне:
К тебе прижаться нежно так хочу!
Идёшь ко мне?' - И я в ответ шепчу:
'Нет, не к тебе'.

5.
Смерть явится, как только ты умрёшь.
Как это скоро!
Сон явится, едва лишь ускользнёшь.
Свершится то иль это, я не спорю!
Прошу лишь, Ночь, возлюбленный дружок,
Поторопи грядущий свой прыжок,
Столь скорый!

Ленинград-С.Петербург, 1975,2015

Шелли:

To Night.

1.
Swiftly walk o'er the western wave,
Spirit of Night!
Out of the misty eastern cave,
Where, all the long and lone daylight,
Thou wovest dreams of joy and fear, _5
'Which make thee terrible and dear,--
Swift be thy flight!

2.
Wrap thy form in a mantle gray,
Star-inwrought!
Blind with thine hair the eyes of Day; _10
Kiss her until she be wearied out,
Then wander o'er city, and sea, and land,
Touching all with thine opiate wand--
Come, long-sought!

3.
When I arose and saw the dawn, _15
I sighed for thee;
When light rode high, and the dew was gone,
And noon lay heavy on flower and tree,
And the weary Day turned to his rest,
Lingering like an unloved guest,
I sighed for thee. _20

4.
Thy brother Death came, and cried,
Wouldst thou me?
Thy sweet child Sleep, the filmy-eyed,
Murmured like a noontide bee, _25
Shall I nestle near thy side?
Wouldst thou me?--And I replied,
No, not thee!

5.
Death will come when thou art dead,
Soon, too soon-- _30
Sleep will come when thou art fled;
Of neither would I ask the boon
I ask of thee, beloved Night--
Swift be thine approaching flight,
Come soon, soon! _35

NOTE:
_1 o'er Harvard manuscript; over editions 1824, 1839.

1821
[Published by Mrs. Shelley, "Posthumous Poems", 1824.
There is a transcript in the Harvard manuscript book.]

[1]

© Сергей Николаевич Семёнов, Перевод.

Примечания

  1. Опубликовано вдовой Шелли, "Посмертные стихотворения", 1824.

Другие переводы