К Джейн. Приглашение (Шелли/Семёнов)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
К Джейн. Приглашение
автор Перси Биши Шелли (1792—1822), пер. Сергей Николаевич Семёнов (р. 1946)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: To Jane: The Invitation. — Дата создания: 1822, опубл.: 1824/1839. Источник: poezia.ru
{{#invoke:Header|editionsList|}}


Cергей Семёнов:

К Джейн. Приглашение


Лучшая, ярчайшая, приди!
Ты, как светлый день, что впереди -
Он среди иных, как ты, в печали
Движет, с добрым утром привечая
Грубый год, что снова пробудился,
В колыбели, где средь чащ таился.
Час Весны столь ярок нерождённой,
Зимний путь справляя в неге сонной,
Чтоб сыскать ей Утро зимородка,
Где седой Февраль играет плёткой,
Движется с Небес в лазурной радости,
Лоб Земли она целует сладостно,
Улыбаясь морю молчаливому,
Ото льда потоки вскрыв бурливые,
Музыку их звонкую лелея,
Горы смёрзшие дыханьем грея;
Как перед Мая славною пророчицей
На бесплодный путь цветы приносятся,
Зимний мир тем самым проявляя,
Ты над ним смеёшься, дорогая.

Прочь, от людей, из городов,
В дремучий лес, под сень холмов,
В безмолвный уголок пустыни,
Где души мелодия не схлынет –
Ей не нужно подавлять свой стих,
Отклики ловя из уст иных;
И Природы нежное касанье
Сердцу здесь дарует упованье.
Я на дверях записку оставляю
Для всех, кого обычно приглашаю:
' Отныне отправляюсь я в поля
Приять утехи сладостного дня;
А Размышленье, завтра приходи
И у огня с Печалью посиди.
Отчаяние с неоплатным счётом,
Стихов читатель нудный мой, Забота –
Сполна я заплачу в могиле вам,
Смерть ваши строфы будет слушать там.
Ну, что же, Ожиданье, в путь пора!
Сполна я дань ему отдал с утра;
Надежда, не высмеивай ты Скорбь
Улыбкой и за мной не следуй вновь;
Жизнь долгая – на твой счастливый шаг!
В пути я знал лишь миг добра, а так –
Боль вечную твоя любовь сулила,
О ней ты никогда не говорила '.

Сестра сияющая Дня
Встань! Пробудись! И, вдаль маня,
В дикий лес и степь приди,
В омуты, где зимние дожди
Крышей виснут, что листвою хладной;
Где сосна прядёт свои гирлянды
Из хвои; седые волоконца
Крутит плющ, скрыт от лобзаний солнца;
Где луга и пашни, гомон птичий,
Дюн морских песчаное величье;
Изморозь где, тая, орошает
Маргаритку, что покоя чает;
Анемон с фиалкой там поспорят
Ароматами, оттенкам вторя,
Блёклый год венчая, слабый, новый;
Тает ночь, стряхнув свои покровы,
В глубине востока, сизой и слепой,
И над нами - полдень голубой;
Волн наплыв журчит у наших ног,
Встретил океан земли порог;
Всё вокруг встаёт одной картиной -
Во всеобщем солнце всё едино!



Санкт-Петербург, 8 октября 2016г.

Шелли:

To Jane: The Invitation


Best and brightest, come away!
Fairer far than this fair Day,
Which, like thee to those in sorrow,
Comes to bid a sweet good-morrow
To the rough Year just awake _5
In its cradle on the brake.
The brightest hour of unborn Spring,
Through the winter wandering,
Found, it seems, the halcyon Morn
To hoar February born, _10
Bending from Heaven, in azure mirth,
It kissed the forehead of the Earth,
And smiled upon the silent sea,
And bade the frozen streams be free,
And waked to music all their fountains, _15
And breathed upon the frozen mountains,
And like a prophetess of May
Strewed flowers upon the barren way,
Making the wintry world appear
Like one on whom thou smilest, dear. _20

Away, away, from men and towns,
To the wild wood and the downs--
To the silent wilderness
Where the soul need not repress
Its music lest it should not find _25
An echo in another's mind,
While the touch of Nature's art
Harmonizes heart to heart.
I leave this notice on my door
For each accustomed visitor:-- _30
'I am gone into the fields
To take what this sweet hour yields;--
Reflection, you may come to-morrow,
Sit by the fireside with Sorrow.--
You with the unpaid bill, Despair,--
You, tiresome verse-reciter, Care,-- _35
I will pay you in the grave,--
Death will listen to your stave.
Expectation too, be off!
To-day is for itself enough; _40
Hope, in pity mock not Woe
With smiles, nor follow where I go;
Long having lived on thy sweet food,
At length I find one moment's good
After long pain--with all your love, _45
This you never told me of.'

Radiant Sister of the Day,
Awake! arise! and come away!
To the wild woods and the plains,
And the pools where winter rains _50.
Image all their roof of leaves,
Where the pine its garland weaves
Of sapless green and ivy dun
Round stems that never kiss the sun;
Where the lawns and pastures be, _55
And the sandhills of the sea;--
Where the melting hoar-frost wets
The daisy-star that never sets,
And wind-flowers, and violets,
Which yet join not scent to hue, _60
Crown the pale year weak and new;
When the night is left behind
In the deep east, dun and blind,
And the blue noon is over us,
And the multitudinous _65
Billows murmur at our feet,
Where the earth and ocean meet,
And all things seem only one
In the universal sun.

NOTES:
_34 with Trelawny manuscript; of 1839, 2nd edition.
_44 moment's Trelawny manuscript; moment 1839, 2nd edition.
_50 And Trelawny manuscript; To 1839, 2nd edition.
_53 dun Trelawny manuscript; dim 1839, 2nd edition.

1822
[This and the following poem were published together in their original form as one piece under the title, "The Pine Forest of the Cascine near Pisa", by Mrs. Shelley, "Posthumous Poems", 1824; ''reprinted in the same shape, "Poetical Works", 1839, 1st edition; republished separately in their present form, "Poetical Works", 1839, 2nd edition. There is a copy amongst the Trelawny manuscripts.]
[1]

© Сергей Николаевич Семёнов, Перевод.

Примечания

  1. Это и второе стихотворение ("К Джейн. Воспоминание"/ "To Jane: The Recollection") были опубликованы вдовой Shelley в их первоначальном виде вместе как одно произведение под заглавием, "Сосновый лес Cascine близ Пизы" / "The Pine Forest of the Cascine near Pisa", "Посмертные стихотворения", 1824, перепечатаны в том же виде, "Poetical Works", 1839, 1-е издание, и переизданы отдельно в их настоящем виде, "Poetical Works", 1839, 2-е издание

Другие переводы