Кузнечик и сверчок (Китс/Смирнов)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Кузнечик и сверчок
автор Джон Китс (1795—1821), пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: On the Grasshopper and Cricket. — Источник: Частные архивы
{{#invoke:Header|editionsList|}}


Д. Смирнов-Садовский:


КУЗНЕЧИК И СВЕРЧОК

Поэзия земная не умрёт:
    Умолкнут птицы, прячась от жары
    В прохладе леса, а через дворы
Уж ветер песню новую несёт —
Кузнечик входит в летний хоровод
    В разгаре ликованья и игры, —
    Он запевала солнечной поры,
То помолчит, то снова трели льёт...
Поэзия земная не угаснет:
    Зима скуёт узоры на стекле,
         Умолкнет всё, а из трубы печной
Свёрчок затянет свой напев прекрасный,
    И кто-то вспомнит в сладком полусне
         Кузнечика среди травы речной.

5 августа 1974, ред. 2 апреля 2007

Keats:


ON THE GRASSHOPPER AND CRICKET

The poetry of earth is never dead:
    When all the birds are faint with the hot sun,
    And hide in cooling trees, a voice will run
From hedge to hedge about the new-mown mead;
That is the Grasshoppers — he takes the lead[1]
    In summer luxury, — he has never done
    With his delights; for when tired out with fun
He rests at ease beneath some pleasant weed.
The poetry of earth is ceasing never:
    On a lone winter evening, when the frost
        Has wrought a silence, from the stove there shrills
The Crickets song, in warmth increasing ever,
    And seems to one in drowsiness half lost,
         The Grasshoppers among some grassy hills.

30 December 1816

Примечания

Сонет «Кузнечик и сверчок» — одно из самых известных стихотворений Китса. Написан 30 декабря 1816 года во время 15-минутного поэтического состязания с Ли Хантом на заданную им тему. Сонет неоднократно переводился на русский язык. Наиболее известны переводы Б. Пастернака (1938), С. Маршака (1943), С. Сухарева (1969), Т. Спендиаровой (1971), А. Покидова (1972), О. Чухонцева (1972), А. Кудрявицкого (1995).

  1. Take the lead — брать инициативу.


Другие переводы


© D. Smirnov-Sadovsky. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Д. Смирнов-Садовский. Перевод.


Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.