Комментарий к Блейку/Песни опыта/Заблудший мальчик

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Комментарий к Блейку/Песни опыта/Заблудший мальчик
автор Д. Смирнов-Садовский (р.1948)
Источник: частные архивы
Другие страницы с таким же названием {{#invoke:Header|editionsList|}}
Songs of Innocence and of Experience, copy C, 1789, 1794 (Library of Congress) object 45 A Little Boy Lost

Комментарий к Блейку

Песни опыта

Заблудший мальчик / A Little BOY Lost

A Little BOY Lost


Nought loves another as itself
Nor venerates[1] another so.
Nor is it possible to Thought
A greater than itself to know:

5 And Father, how can I love you,
Or any of my brothers more?
I love you like the little bird
That picks up crumbs around the door.

The Priest sat by and heard the child.
10 In trembling zeal he siez'd his hair:
He led him by his little coat:
And all admir'd the Priestly care.

And standing on the altar high,
Lo what a fiend is here! said he:
15 One who sets reason up for judge
Of our most holy Mystery.

The weeping child could not be heard.
The weeping parents wept in vain:
They strip'd him to his little shirt.
20 And bound him in an iron chain.

And burn'd him in a holy place,
Where many had been burn'd before:
The weeping parents wept in vain.
Are such things done on Albions shore.


Комментарий

22. Заблудший МАЛЬЧИК / A Little BOY Lost. Здесь ребёнок говорит о естественной потребности человека любить себя самого, сравнивая себя с птенцом питающимся крохами со стола более взрослых и опытных людей. С этим не могут смириться церковь и общество, создавшие свою систему законов и требующие беспрекословного подчинения, самоотречения и любви к Богу и ближнему. Ребёнок, который искренне выражает своё отношение к жизни и несогласие с этими искусственными законами признаётся бунтарём, еретиком, преступником, и сжигается на костре в поучение другим. Вот вкратце суть этого стихотворения с шокирующим концом. Вероятно, эта казнь на костре чисто метафорическая, однако варварская практика наказания преступников путём сожжения на костре всё ещё не была отменена в Англии при жизни Блейка. Так за период с 1735 по 1789 в Англии было сожжено 32 женщины (последняя, Кэтрин Мерфи — фальшивомонетчица).

Большую трудность представляет собой понимание и перевод начальной строфы:

Nought loves another as itself
Nor venerates another so.
Nor is it possible to Thought
A greater than itself to know:

Здесь Блейк выражается не слишком ясно, в тексте (в самом его синтаксисе) заключена двусмысленность.

Я понимаю это так:

Никто не любит другого так же, как себя самого,
И не почитает (не уважает) другого таким же образом.

«Превыше собственного Я
Никто не ставит никого! (пер. Степанова)

«Нельзя любить и уважать
Других, как собственное я, (пер. Маршака)

«Сильней себя любить другого
Я не умею всё-равно, (пер. Коробковой)

"Никто не любит никого
Сильней, чем самого себя, (мой ранний перевод)

Это — в отличие от Церкви которая наставляет: люби ближнего как самого себя, или люби Бога, больше, чем себя, то есть, отрекаясь от себя. В то время как любовь к себе и уважение к себе, выражаемая больше, чем к другим, считается гордыней и грехом. Вот обычная воскресная молитва:

"Most merciful father, we confess that we have sinned against you...We have not loved you with our whole heart, nor our neighbors as ourselves."

Блейк, вкладывающий свои мысли в уста мальчика, видит в этом лицемерие. Он считает, что никто не может любить ближнего, как самого себя, что Бог заключён в нас самих, и любя и уважая себя, мы тем самым выражаем любовь и почтение к Богу.

«Любить и уважать себя, —
Ужель не в этом благодать?

(это одна из новых версий моего перевода, подчёркивающая такой смысл. К сожалению, я упустил здесь «Любовь и уважение к ближнему»)

Следующие строки трактуют по-разному:

1) и также невозможно Судить о том,
Что больше нашего разумения.

Того Рассудку не понять,
Что за пределами его. (пер. Степанова)

Рассудку не постичь вовек
Того, что не дано нам знать. (пер. Токаревой)

И можно ли судить о том,
Чего нам не дано познать? (одна из моих новых версий)

Но, возможно, Блейк имеет в виду другое. Например:

2) Нельзя признать чужую Мысль
больше, чем твоя собственная.

Или чужую, мысль признать
Гораздо большей, чем своя. (пер. Маршака)
 
И не считает никого
Умнее самого себя. (мой ранний перевод)

3) Для Человека нет большей Мысли (или Идеи),
чем он сам (то есть, чем сам Человек).

(In his "Annotations to Swedenborg," Blake expressed a similar conception: "Man can have no idea of anything greater than Man as a cup cannot contain more than its capaciousness"(602). Blake can say this only because he recognizes the human self as divine: "Human nature is the image of God," wrote Blake in his annotations to Lavater (597). In Blake’s particular form of mysticism, God resides within man, it is only our rational minds and sensory perceptions which prevent him from realizing this phenomenon. -- [ Spenser Simrell ENGL 6450, Fall 1998 (Ph.D. 2004) "A Little Boy lost" ] )

Эта мысль не выражена ни в одном из переводов.

Рассуждений об этих строках много, и все они разные; можно их разделять, или просто принимать во внимание.

Cоставить точный подстрочник этой первой строфы вряд ли возможно. Можно только трактовать:

Nought loves another as itself
Nor venerates another so.
Nor is it possible to Thought
A greater than itself to know:

«Никто не любит другого, как себя самого,
И не чтит другого подобным же образом.
И разве он может прийти к Мысли
Большей, чем он сам?»
 
То есть, буквально:

«И разве он (любой Человек) может знать (to know)
или прийти к Мысли (to Thought)
Большей, чем он сам?»

Как мы видели, возможны и другие трактовки, но они выглядят более плоскими и вряд ли достойны Блейка. Уложить эту мысль в русские стихи нелегко. Вот несколько попыток:

Новейший вариант:

4)

«Ужели, как себя, других
Мы чтим? Но, ближнего любя,
Где Мысль, что может Человек
Поставить выше, чем себя?..»

Прежние варианты:

3)

«Ужели, как себя, других
Мы чтим? Но, ближнего любя,
Нет Ничего, что можем мы
Поставить выше, чем себя…»

2)

«Чтить ближних, как себя, нельзя,
И даже ближнего любя,
Ничто не может Человек
Поставить выше, чем себя…»


1)

«Кто, как себя, другого чтит?
И даже ближнего любя,
Нет Мысли больше, чем он сам —
Всему он предпочтёт себя…»

Другие комментарии

Сэр Джеффри Кинс пишет (1967)[2]: «В этом стихотворении, ни каким образом не полемизирующим с «Потерянным мальчиком» Песен Невинности, ребёнок выражая своё инстинктивное отношение к жизни, заявляет, что любовь к себе — вещь вполне естественная...».

Комментарий А. Глебовской: «Заблудший сын. Ребёнок утверждает, что любовь к себе превыше всего, а далее — все создания равны, ибо все они суть творения Божии. (Так Блейк в этот период представляет себе естественный, природный взгляд на вещи и поэтому резко полемизирует со Сведенборгом, который неоднократно подчеркивал: нет худшего греха, чем любовь к себе, право на существование имеют лишь два вида любви — любовь к ближнему и любовь к Богу.) За это он объявлен Диаволом (и, по сути, является таковым, ибо протестует против идущего от церкви притворства) и сожжён на костре у алтаря Уризена, как отступник, дерзнувший восстать против господствующей религии. Горечь стихотворения заключается в том, что ребенок, находящийся в состоянии Невинности, чуждый всякой лжи и неестественности, то есть носящий в себе Бога, приговаривается к смерти именем этого самого Бога, который становится лишь орудием в руках церкви.»

The Little BOY of Experience: A Rationalist or a Visionary? Self-love or Universal Love? A Lost Little BOY or William Blake?

The little boy only speaks eight lines in the poem, and upon first glance it appears the boy is rationalist who proclaims the primacy of the self; however, when his lines are compared in conjunction with William Blake's own thought, as expressed mainly in his "Annotations to Swedenborg" and The Marriage of Heaven and Hell, the little boy is indeed a mouthpiece for William Blake, a visionary speaking from experience who proclaims a misunderstood Gospel of Universal Love. As Stephen Cox says, "it is a vivid and concise expression of Blakean views on religion and society"(305). While Society deems the little boy "lost," Blake believes he has found a new way.

Cox argues that the majority of modern critics have attempted "to neutralize the little boy's apparent argument for self-love," reading the poem as, "an invitation to such emotions as pity, tolerance, or universal love, and not as a seriously intended argument for the primacy of the self"(309). Cox continues to say: "the majority view of the poem does not seem to be the one most clearly supported by the text; it is, however, one of the least provocative ways in which the text may be construed" (309). Yet Cox's statement is true only if one reads the text literally, when the boy speaks metaphorically, and if one believes that rationalism is more controversial than the boy’s mysticism.

ss .

Thought: A contexual analysis of this word indicates that the little boy is experienced and visionary. Blake adopts Swedenborg's conception and capitalization of thought, and both men use it to express the simple and the abstract. Thought alone is merely unenlightened reason, but when it is combined with affection, the head and heart become one, and Thought signifies a spiritual understanding. Blake’s "Annotations to Swedenborg" indicate that the little boy's Thought is of the latter and higher order. According to Blake, when thought and affection were combined, it was impossible "to think of holiness distinct from man"(601). Since the little boy speaks the same phrase, his Thought contains affection and, therefore, constitutes a spiritual understanding. By recognizing the divinity in all things, the little boy does not distinguish between matter and spirit, his Thought is indeed of a higher order for, as Blake wrote, "Thought without affection makes a distinction between Love and Wisdom as it does between body and spirit"(603). Finally Blake believed that this form of Thought was the product of Experience: Understanding or Thought is not natural to Man it is acquired by means of Suffering & Distress i.e Experience. Will, Desire, Love, Rage, Envy, and all other Affections are Natural. but Understanding is Acquired"(602). To come to his conclusions, by neccessity the little boy has to be an experienced visionary.

ss .

None loves another as itself:

The boy is not proclaiming the primacy of the self, but instead speaks in defiance of church doctrine, making a distinction between the illusion of the church and reality of the world. The poem takes place within a church and must be discussed within this context. As D.G. Gillham argues, the boy is an independent thinker who questions the validity of catechisms which the church has forced him to memorize: "love your neighbor as yourself, Jesus loves you, God is love, etc" (84). The boy's statement is painfully honest. Just like the other part of the Great Commandment, loving your neighbor as yourself is an ideal in which man inevitably cannot fulfill.

Accordingly, this poem is a "Song of Experience;" the little boy has seen the evil of this world and has even heard his congregation confess their sins each and every Sunday: "Most merciful father, we confess that we have sinned against you...We have not loved you with our whole heart, nor our neighbors as ourselves." Truth can be painful and his honesty is, indeed, confrontational, but in accordance with Judeo-Christian doctrine. Humanity's pride, our tendency to place ourselves before others, is the Original Sin. According to Milton, Eve ate to apple to attain the knowledge of the Gods and become "more equal" than Adam (Paradise Lost IX. 823).

" a greater than itself to know:"

In his "Annotations to Swedenborg," Blake expressed a similar conception: "Man can have no idea of anything greater than Man as a cup cannot contain more than its capaciousness"(602). Blake can say this only because he recognizes the human self as divine: "Human nature is the image of God," wrote Blake in his annotations to Lavater (597). In Blake’s particular form of mysticism, God resides within man, it is only our rational minds and sensory perceptions which prevent him from realizing this phenomenon. An oft quoted proverb from The Marriage of Heaven and Hell states: "If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite." The little boy’s argument is not in defense of egoism but humanistic philosophy which believes that truth lies within as opposed to without. As Blake wrote in his Everlasting Gospel: "Thou art a Man God is no more / Thy own humanity learn to adore"(75).

Spenser Simrell ENGL 6450, Fall 1998 (Ph.D. 2004) "A Little Boy lost"

Переводы

Заблудившийся мальчик

«Нельзя любить и уважать
Других, как собственное я,
Или чужую, мысль признать
Гораздо большей, чем своя.

5 Я не могу любить сильней
Ни мать, ни братьев, ни отца.
Я их люблю, как воробей,
Что ловит крошки у крыльца».

Услышав это, духовник
10 Дитя за волосы схватил
И поволок за воротник.
А все хвалили этот пыл.

Потом, взобравшись на амвон,
Сказал священник: — Вот злодей!
15 Умом понять пытался он
То, что сокрыто от людей!

И не был слышен детский плач,
Напрасно умоляла мать,
Когда дитя раздел палач
20 И начал цепь на нем ковать.

Был на костре — другим на страх
Преступник маленький сожжен...
Не на твоих ли берегах
Все это было, Альбион?

ЗАБЛУДШИЙ СЫН

«Превыше собственного Я
Никто не ставит никого!
Того Рассудку не понять,
Что за пределами его.

5 Отец! Как больше мне любить
Тебя и ближних заодно?
Люблю тебя я, как птенца,
Что с паперти клюет зерно».

Священник, это услыхав,
10 Схватил дитя за волоса
И к пастве выволок его
Под одобренья голоса.

Затем с амвона возопил:
«Се Диавол в образе людском!
15 Проникнуть тщилась тварь сия
В Святые Таинства умом!»

Заплакал мальчик, но вотще! —
Не помогли и мать с отцом:
Он до исподнего раздет,
20 И цепь железная на нем.

Дитя на площади сожгли,
Где жег отступников Закон —
Не помогли и мать с отцом…
Ты видел это, Альбион?

Заблудший сын


Не может ближних человек,
Как самого себя, понять.
Рассудку не постичь вовек
Того, что не дано нам знать.

5 – Я не могу любить, отец,
Родных своих еще сильней.
Так любит маленький птенец,
Что ловит крошки у дверей.

Услышав этот разговор,
10 Священник за виски схватил
Мальца и выволок во двор,
За что толпой одобрен был.

С амвона громко он вопил:
«Вот дьявол, вот один из тех,
15 Кто святость церкви осквернил,
Его слова – тягчайший грех!»

И тщетно плакал паренек,
Напрасно убивалась мать.
Был скорый приговор жесток:
20 «Раздеть и в цепи заковать!»

И, как другие до него,
Был мальчик на костре сожжен.
Вот истинное торжество
Добра! Не так ли, Альбион?

Заблудший МАЛЬЧИК


Ужели, как себя, других
Мы чтим? Но, ближнего любя,
Где Мысль, что может Человек
Поставить выше, чем себя.

5 Люблю ли я Тебя, Отец?
Люблю ли мать, сестру, друзей?
Я вас люблю, как тот птенец,
Что просит крошек у дверей!»

«Што озоруешь, сорванец?
10 Што мелешь богохульный вздор? —
Разгневался Святой Отец
И — хвать мальчишку за вихор! —

Внемли, о Всеблагий Творец,
Се Сатана глаголет в нём —
15 Дерзает мерзостный гордец
Судить о Таинстве Святом!»

Народ не слушал детский плач
И с умилением взирал,
Когда безжалостный палач
20 Ребёнка цепью обвязал.

Рыдала мать, рыдал отец,
Но тщетно — мальчик был сожжён.
Кому ещё такой конец
Ты уготовил, Альбион?

Примечания

  1. venerate v gener. чтить; почитать; преклоняться (перёд кем-л.); благоговеть (перёд кем-либо) relig. прикладываться; преклоняться перед (кем-л.); приложиться subl. поклоняться gener. smb благоговеть перед (кем-л.); испытывать пиетет перед (кем-л.)
  2. Собрание сочинений С.Я. Маршака в восьми томах. Т. 3. М., «Художественная литература», 1969. Комментарий: Заблудившийся мальчик («Нельзя любить и уважать…»). — При жизни не публиковалось. Печатается по автографу 1963 г.

Галерея / Gallery

См. также:

Little Boy Lost / The Little Boy Lost / A Little Boy Lost
Потерянный мальчик / Потерянный малыш / Заблудившийся мальчик / Потерявшийся мальчик / Заблудший мальчик
Songs of Innocence by William Blake, 1789 / Песни невинности Уильяма Блейка, 1789
Songs of Experience by William Blake, 1794 / Песни опыта Уильяма Блейка, 1794



Cc-by.jpgCc-non commercial.jpg © Dmitri N. Smirnov. Can be reproduced if non commercial. / © Дмитрий Н. Смирнов. Копирование допускается только в некоммерческих целях.