Комментарий к Блейку/Песни опыта/Заблудившаяся девочка

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Комментарий к Блейку/Песни опыта/Заблудившаяся девочка
автор Д. Смирнов-Садовский (р.1948)
Источник: частные архивы
Другие страницы с таким же названием {{#invoke:Header|editionsList|}}
Blake: Songs of Innocence and of Experience, Copy W, The Little Girl Lost. (1)
Blake: Songs of Innocence and of Experience, Copy W, The Little Girl Lost Copy W (2)

Комментарий к Блейку

Песни опыта

Заблудившаяся девочка / The Little Girl Lost

В «Песнях Невинности» отпечатанных Блейком в 1789 году эта и следующая песни были третьей и четвёртой, помещённые между «Сном» и «Агнцем»; в окончательной же версии они переместились во второй цикл, став пятой и шестой «Песнями Опыта». Видимо, Блейк колебался, не понимая где лучше их разместить и, если бы он написал третий цикл песен — о возвращении к состоянию невинности после опыта, то, вероятно, там им было бы самое место. Стихи, на первый взгляд, невероятно простые, и сам сюжет выглядит незамысловатой сказочкой для детей, что-то вроде красной шапочки, но вместо вместо того, чтобы встретить волка, заснувшую в лесу семилетнюю девочку Лику (имя которой по-гречески означает «волк»), находят и обхаживают вдруг подобревшие хищные звери: леопарды, тигры, лев и львица, которые уносят её в свою пещеру. Конец сказки — во второй песне. Но всё это оказывается аллегорией жизни и смерти, допускающей самые различные толкования, наподобие той, что мы читаем в блейковской «Книге Тэли», датированной тем же 1989 годом.

The Little Girl Lost


In futurity
I prophetic see,
That the earth from sleep,
(Grave the sentence deep)

5 Shall arise and seek
For her maker meek:
And the desart wild
Become a garden mild.

            ―――

In the southern clime,
10 Where the summers prime,
Never fades away;
Lovely Lyca lay.

Seven summers old
Lovely Lyca told,
15 She had wanderd long,
Hearing wild birds song.

Sweet sleep come to me
Underneath this tree;
Do father, mother weep.—
20 Where can Lyca sleep.

Lost in desart wild
Is your little child.
How can Lyca sleep,
If her mother weep.

25 If her heart does ake,
Then let Lyca wake;
If my mother sleep,
Lyca shall not weep.

Frowning frowning night,
30 O'er this desart bright,
Let thy moon arise,
While I close my eyes.

Sleeping Lyca lay;
While the beasts of prey,
35 Come from caverns deep,
View'd the maid asleep

The kingly lion stood
And the virgin view'd,
Then he gambold round
40 O'er the hallowd ground;

Leopards, tygers play,
Round her as she lay;
While the lion old,
Bow'd his mane of gold.

45 And her bosom lick,
And upon her neck,
From his eyes of flame,
Ruby tears there came;

While the lioness,
50 Loos'd her slender dress,
And naked they convey'd
To caves the sleeping maid.

1784-90, London

Сэр Джеффри Кинс комментирует (1967): «Два стихотворения «Заблудившаяся девочка» и «Найденная девочка», вместе образующие длинную балладу о Жизни и Смерти, первоначально были написаны для «Песен Невинности». Первые две строфы показывают, что идея представить себя в роли Барда-пророка, уже тогда была в его мыслях. Он предсказывает, что Земля — или человечество — будет рассматривать смерть как избавительный уход в прекрасный сад, где находится Христос. Человеческая душа в образе ребёнка по имени Лика живёт в сонном мире Опыта. Лев, выступающий здесь в роли Ангела Смерти, находит её спящей, снимает с неё телесный покров и вместе с другими дикими животными (ни одно из которых, согласно средневековой вере, не способно причинить деве вреда), уносит её в свою пещеру. Тем временем родители Лики, блуждающие по трудному жизненному пути в поисках её, сами встречают Льва, но Ангел Смерти превращается в Духа в золотых доспехах, который приводит их к их ещё спящему дитя. Затем они поселяются вместе в вечном «милом саду» [“garden mild”] упомянутом во вступительных строфах...»

С. Фостер Дэймон замечает (1965): «Блейк, очевидно, не знал, что «Лика» по-гречески означает «волк».

А. Глебовская комментирует: «Заблудившаяся дочь. Обретенная дочь. Целый ряд причин делает два этих внешне прозрачных стихотворения весьма сложными для трактовки. Их сюжетная канва, на первый взгляд простая, допускает множество всевозможных толкований. Достаточно убедительной (и поддержанной многими исследователями) является следующая точка зрения: речь идет о смерти и воскресении, но не в Вечности, а в земном Раю, который станет возможен после того, как «Земля очнётся». Маленькая Лика является символом безгрешной, чистой души; лес, в котором она блуждает, — символом земной жизни, а Лев, предстающий позднее в образе Золотого Духа, — олицетворяет Ангела Смерти: прежде чем увести девочку к себе в пещеру, львица раздевает её, то есть лишает плотской оболочки. Всё это говорит о том, что, встретив Льва, Лика умерла, как несколько позднее и её родители, и все они воссоединились в некой Пещере, которая становится символом нового блейковского Рая, но уже не небесного, недостижимого, а реального, земного. В этом стихотворении очень чётко видны новые взгляды Блейка, для которого нет более Неба, отдельного от Земли.

По замечанию Гирша, это стихотворение является пророчеством, предрекающим «не Вечность, но Грядущее», Рай, но не на небесах, а на земле.

Изначально оба эти стихотворения входили в «Песни Невинности», но впоследствии были перенесены в «Песни Опыта». Причина очевидна: хотя речь в них и идет о воскресении, трактуется оно в духе более позднего цикла.».

Обратимся к переводам. Вступительные строфы. Подстрочник:

В будущем,
Я пророчески вижу,
Что земля от сна
(Запечатлей эти слова глубоко)

5 Восстанет и пойдет искать
Своего кроткого создателя:
И дикая пустыня
Станет милым садом.

Из перевода С. Маршака (опубл. 1916 в «Северных записках»):

В будущем далёком
Вижу зорким оком,
Как от сна воспрянет
Вся земля — и станет

5 Кротко звать творца,
Как дитя — отца…
И бесплодный край
Расцветет, как рай!

В переводе пропущены слова в скобках — приглашение запечатлеть мысль глубоко. Маршак пишет: «Кротко звать творца», вместо «искать своего кроткого создателя», и добавляет уже от себя: «Как дитя — отца», что отсутствует у Блейка.

Из перевода В. Микушевича (опубл. 1975 в «БВЛ»)

Днесь провижу я:
Сон стряхнёт земля
(В глубине души
Это запиши),

5 Чтобы наконец
Найден был Творец:
И в пустыне сад
После всех утрат.

Здесь пропала мысль, что «пустыня станет садом», вместо этого «будет найден в пустыне сад», что не совсем одно и то же.

Из перевода С. Степанова (опубл. 1993, СПб»):

Чтоб не забывали,
Выбей на скрижали:
«Придут времена
Сбросить путы сна —

И Земля очнется
И к Творцу вернется,
И пустыня канет —
Чудным садом станет!»

У Степанова совсем пропала мысль о пророческом видении поэта, от лица которого ведётся повествование.

Из перевода Г. А. Токаревой (Компания Спутник+, 2004)

Пророчество слышу
Сквозь годы и дни,
В сердечных глубинах
Его сохрани!
Земля возродится,
К творцу обратится.
Где были пустыни,
Сад дивный отныне.

Здесь трёхстопный хорей заменён двухстопным амфибрахием. Смысловые акценты смещены: «Пророчество слышу» вместо «Пророчески провижу», «Земля возродится», вместо «Земля восстанет от сна».

Следующие две строфы. Подстрочник:

В южном краю,
10Где летний расцвет
Никогда не исчезает,
Прелестная Лика лежала.
Семи лет от роду
Она говорила [пока]
15Она долго блуждала
Слушая пение диких птиц.

Маршак:

В дебрях южной стороны,
10В царстве ласковой весны
Крошка-девочка брела.
Утомилась и легла.
Ей седьмая шла весна.
Птичек слушая, она
15Увлеклась и невзначай
Забрела в пустынный край.

Трёхстопный хорей заменён четырёхстопным. Из-за этого добавляются ненужные эпитеты и целые фразы от себя: «В дебрях», «крошка», «утомилась» «увлеклась и невзначай забрела в пустынный край». «В царстве ласковой весны» — вместо «цветущего лета».

Микушевич:

В дальней той стране,
10Где нет конца весне,
Девочка лежит
Лет семи на вид
Лика долго шла
Птицам нет числа.
15Голоса в глуши
Дивно хороши.

Неточности: «в дальней» вместо «в южной», «весне» вместь «лета». «Птицам нет числа. Голоса в глуши дивно хороши» — придумано переводчиком.

Степанов:

Там, где вечно лето
10И земля согрета,
Девочка лежала —
Вот что вспоминала:
По лесу без края,
Пенью птиц внимая,
15Долго Лика шла —
Отдохнуть легла.

Всё правильно, хоть и не очень складно: «Вот что вспоминала: <...> Долго Лика шла — Отдохнуть легла».

Токарева:

Там, где много света
10И где вечно лето
Жаркое царит,
Девочка лежит.
По лесу блуждала
Девочка немало,
15И сквозь птичий щебет
Слышен детский лепет:

«Детский лепет» — это о чём-то невразумительном. В данном же случае, речь Лики вполне разумна, и поэтому такое опредление здесь не вполне подходит.

Подобный анализ можно было бы продолжать и дальше до бесконечности. Предпринял я его не для того, чтобы упрекнуть переводчиков в их нерадении, но чтобы уяснить для себя как трудно и даже почти невозможно передать русскими стихами такой, казалось бы, элементарный текст. На это есть хорошая поговорка: "To find a fault is easy; to do better may be difficult." - Plutarch

Примечания


См. также:

Little Girl Lost
1. The Little Girl Lost / Заблудившаяся девочка / Потерянная Девочка / Заблудшая дочь
2. A Little GIRL Lost / A Little Girl Lost / Заблудшая девочка
Songs of Experience by William Blake, 1794 / Песни опыта Уильяма Блейка, 1794
1.
2.



Cc-by.jpgCc-non commercial.jpg © Dmitri N. Smirnov. Can be reproduced if non commercial. / © Дмитрий Н. Смирнов. Копирование допускается только в некоммерческих целях.