Комментарий к Блейку/Песни опыта/Древо яда

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Комментарий к Блейку/Песни опыта/Древо яда / Commentary to Blake/Poison Tree
автор Д. Смирнов-Садовский (р.1948)
Источник: частные архивы
Другие страницы с таким же названием {{#invoke:Header|editionsList|}}
Blake A Poison Tree, Copy W

Комментарий к Блейку

Песни опыта

Древо яда / A Poison Tree

21-ая «Песнь Опыта». Первоначально стихотворение называлось весьма иронично: «ХРИСТИАНСКАЯ ТЕРПИМОСТЬ» (“CHRISTIAN FORBEARANCE”). Из биографии Блейка известно как он был нетерпим к с своим бывшим друзьям, и не прощал им предательства. Он предпочёл бы скорее их иметь в списке своих врагов, «хотя бы дружбы ради» – добавлял Блейк с сарказмом в одной из своих ядовитых эпиграмм. Здесь герой Блейка демонстрирует торжество при виде поверженного врага – чувство, вряд ли имеющее отношение добродетели, к тому же, христианской.

Из комментария А. Глебовской: Древо Яда. Символика этого стихотворения, где также использован образ Древа, достаточно прозрачна: невысказанные, затаенные помыслы противоестественны и ведут к трагедии. Здесь уместно вспомнить одну из «Притч Ада»; «Удави лучше дитя в колыбели, но не дави желаний своих». О том, что тайное зло хуже явного, красноречиво говорит и центральный символ стихотворения — прекрасный плод, содержащий смертельный яд; он же смыкает стихотворение с библейским мифом о Грехопадении. Сарказм Блейка всего отчетливее звучал в первоначальном названии стихотворения — «О христианской добродетели», которое было отвергнуто, видимо, по причине своей чрезмерной язвительности.


[21.] A POISON TREE.

 
I was angry with my friend;
I told my wrath, my wrath did end.
I was angry with my foe:
I told it not, my wrath did grow.

5And I waterd it in fears,
Night & morning with my tears:
And I sunned it with smiles,
And with soft deceitful wiles.

And it grew both day and night.
10Till it bore an apple bright.
And my foe beheld it shine,
And he knew that it was mine.

And into my garden stole,
When the night had veild the pole;
15In the morning glad I see;
My foe outstretchd beneath the tree.

Self-Publ. 1794, London


В ярость друг меня привёл —
Гнев излил я, гнев прошёл.
Враг обиду мне нанёс —
Я молчал, но гнев мой рос.

5 Я таил его в тиши
В глубине своей души,
То слезами поливал,
То улыбкой согревал.

Рос он ночью, рос он днём.
10 Зрело яблочко на нём,
Яда сладкого полно.
Знал мой недруг, чье оно.

Темной ночью в тишине
Он прокрался в сад ко мне
15 И остался недвижим,
Ядом скованный моим.

© Copyright:
Самуил Яковлевич Маршак
Опубл. 1943

ДРЕВО ЯДА


Разозлил меня мой друг:
Я злость излил — прошёл недуг.
Разозлил меня мой враг:
Сгущался долго мести мрак.

5 Через некоторый срок
Из него взошёл росток,
Я слезой его полил
И улыбкой поощрил.

Враг заметил как-то днём
10 Яблоньку в саду моём;
Ночью, крадучись, как вор,
Перелез через забор,

Плод отравленный сорвал,
Съел, и замертво упал —
15 Утром я в своём саду
Мёртвого врага найду!

© Copyright:
Д. Смирнов-Садовский
1978 (1-я ред.)

ДРЕВО ЯДА

 

Разозлил меня мой друг,
Я злость излил — прошёл недуг.
Разозлил меня мой враг —
Сгущался долго мести мрак.

5 Миновал немалый срок,
Из зерна взошёл росток,
Я в слезах над ним рыдал,
Лживой лестью согревал.

Враг заметил как-то днём
10 Яблоньку в саду моём;
Ночью, крадучись, как вор,
Перелез через забор,

Плод отравленный сорвал,
15 Съел, и замертво упал.
В сад я выйду, — славный вид, —
Враг под деревом лежит!

© Copyright:
Д. Смирнов-Садовский
1978 (поздн. ред., ок. 2000)

ДРЕВО ЯДА


Друг обидел, разозлил —
Я в словах свой гнев излил.
Враг нанес обиду мне —
Гнев зарыл я в глубине.

Сон утратил и покой,
Окроплял его слезой,
Над ростками колдовал,
Ковы тайные ковал.

Древо выросло, и вот —
Золотистый вызрел плод,
Глянцем радуя меня
И врага к себе маня.

Он тайком во тьме ночной
Плод отведал наливной…
Мертвым я врага нашел —
И с улыбкою ушел!

© Copyright:
Сергей Степанов
2000, Азбука, СПб.

Ядовитое дерево.

 
Когда пробудит ярость друг,
Я выскажусь — и гнев потух.
Коль недруг гнев мой пробудил —
В молчанье он накопит сил.

Дни, ночи напролёт слеза
Питала ядом древо зла,
Я месть коварством согревал,
И возводил на пьедестал.

Её лелеял день и ночь,
Не в силах злобу превозмочь...
На плод сверкающий, в упор,
Мой враг бросает жадный взор.

Я знаю, он проникнет в сад
 Под светом призрачным Плеяд...
И утром я, в моём саду,
Под древом труп его найду.


Древо яда


Другом я рассержен был,
Признался в том — и гнев остыл.
Рассердил меня мой враг:
Я промолчал — гнев не иссяк.

Я в себе его копил —
Но слезой в саду пролил.
Нежил, холил, согревал,
Сладкой лестью ублажал.

Наконец мой гнев дал всход,
Рос, крепчал — и вызрел плод.
Недруг завистью томим —
Искушён плодом моим.

Ночью в мой прокрался сад,
Плод сорвал — и брызнул яд.
Утром — к радости моей —
Нашёл я труп в тени ветвей.

Примечания


См. также:

Poison Tree / А Poison Tree / Древо яда
Songs of Experience by William Blake, 1794 / Песни опыта Уильяма Блейка, 1794

© D. Smirnov-Sadovsky. Translation. Commentary / © Д. Смирнов-Садовский. Перевод. Комментарий




Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.