Комментарий к Блейку/Песни опыта/Глина и Камень

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Комментарий к Блейку/Песни опыта/Глина и Камень
автор Д. Смирнов-Садовский (р.1948)
Источник: частные архивы
Другие страницы с таким же названием {{#invoke:Header|editionsList|}}
Songs of Innocence and of Experience, copy B, 1789, 1794 (British Museum) object 53 The Clod & the Pebble

Комментарий к Блейку

Песни опыта

ГЛИНА и КАМЕНЬ / The CLOD & the PEBBLE

Третье стихотворение из «Песен Опыта» показывает разницу между любовью Невинности и любовью Опыта. Эта разница, считает Блейк, такая же, как между глиной и камнем. Любовь Невинности кроткая и уступчивая основана на самоотречении, она жертвует своей свободой и даже жизнью, давая растоптать себя. Любовь Опыта, твёрдая и неуязвимая, основана на эгоизме, порабощает, отнимает свободу у предмета своёй любви ради собственного удовольствия и даже радуется этому. Первая воздвигает Рай в Адском мире безнадёжности и отчаяния, вторая — строит Ад в отвержении Рая. Вся эта симметричная конструкция блестяще отражена в форме стихотворения. Обе песни спетые Комом Глины раздавленным Быком и Камнем-Голышом, лежащим в ручье, звучат похоже одна на другую, но смысл их прямо противоположен.


The CLOD & the PEBBLE



Love seeketh not Itself to please,
Nor for itself hath any care;
But for another gives its ease,
And builds a Heaven in Hells despair.

    5 So sung a little Clod of Clay,
     Trodden with the cattle's feet;
     But a Pebble of the brook
     Warbled out these metres meet.

Love seeketh only Self to please,
10 To bind another to Its delight:
Joys in anothers loss of ease,
And builds a Hell in Heavens despite.


Self-Publ. 1794, London


Подстрочный перевод:


Глина и Камень



Любовь не стремится удовлетворить Себя
И не заботится о себе,
Но другому отдаёт свою свободу
И строит Рай в в Адском отчаяньи.

    5 Так спел маленький Ком Глины,
     Затоптанный ногами стад;
     Но Камень из ручья,
     Зажурчал стихами в таком же духе.

Любовь стремится удовлетворить только Себя
10Связывает другого ради своего удовольствия,
Радуется, когда другой теряет свободу,
И строит Ад в презрении к Раю.




Метр — четырёхстопный ямб, переходящий на хорей в трёх строчках среднего катрена. Ритм стихотворения следующий:


* * *



- / - / - / - /
- / - / - / - /
- / - / - / - /
- / - / - / - /

    5 - / - / - / - /
     / - / - / - /
     / - / - / - /
     / - / - / - /

- / - / - / - /
10 - / - / - / - /
- / - / - / - /
- / - / - / - /




Сэр Джеффри Кинс (1967)[1] пишет: «В этом стихотворении Ком Глины, мягкий и податливый, который сравнивается с твёрдым Камнем, поёт песню о жертвенной любви, то есть о любви Невинности, и тем самым, воздвигает Рай в мире отчаяния эгоистического Ада. Камень, лежащий неподвижно в водах материализма, символизирущий противоположное ему состояние Опыта, поёт песнь об эгоистической любви и воздвигает Ад вместо Рая. Много чего ещё может быть прочитано в диалектике этого стихотворения имеющего явную связь с книгой «Бракосочетание Рая и Ада», написанной ранее «Песен Опыта». Ком Глины также появляется в «Книге Тэли», где он представляет низшую тварь в сотворённом мире.

Иллюстрация показывает овец Невинности (хотя, вероятно, уже не таких невинных, поскольку в стаде имеется баран, две овцы и ягнёнок) рядом с массивными быком и коровой Опыта, пьющих воду материализма. В нижней иллюстрации [под текстом] утка плывёт по пруду, охотясь за лягушками, которые, в свою очередь, охотятся за червяком».

А. Глебовская в своём комментарии чётко определяет идею стрихотворения: «Это стихотворение, построенное с соблюдением строжайшей симметрии, представляет собой диалог двух «состояний души человеческой»: Ком Глины прославляет бескорыстную, пассивную, покорную любовь, свойственную Невинности, — идеалом для него является Рай, завоёванный самопожертвованием. Камень, олицетворяющий состояние Опыта, превозносит властную, эгоистичную, активную любовь, идущую из Ада (ср. восприятие Ада в «Бракосочетании...»). Симметрически организуя стихотворение (по шесть строк отдано каждому персонажу), Блейк не дает приоритета ни той, ни другой точке зрения, как бы утверждая, что оба начала равно важны для жизни, ибо в совокупности составляют естественный порядок вещей. Мягкий, податливый Ком Глины ассоциируется с женским началом, твердый Камень — с мужским: и та, и другая; любовь невозможны друг без друга, ибо каждая нуждается в противоположном: пассивное — в принуждении, активное — в подчинении. В этом коротком стихотворении заложена вся диалектика «Песен»; Невинность и Опыт, являясь противоположностями, не могут, — однако, существовать друг без друга, как Добро без Зла, Свет без Тьмы, Радость без Страдания и т. д.»

Известны русские переводы этого стихотворения В. Л. Топорова и C. А. Степанова, а также С. Сухарева (см. здесь), который, как мне кажется, наиболее близок к оригиналу.

Перевод В. Л. Топорова весьма вольный, многие детали стихотворения Блейка переосмыслены, образы изменены:


КОМ ЗЕМЛИ И КАМЕНЬ



— Не себялюбица Любовь:
Готова претерпеть беду,
Пролить слезу, порою кровь...
С любовью счастье — и в аду! —

Так пел беспечный Ком Земли.
Вдруг — Лошадь. И копытом — трах!
И Камень, притаясь в пыли,
Передразнил в таких стихах:

— Нет, себялюбица Любовь:
Готовит всем беду свою —
Те слёзы льют, порою — кровь:
С любовью — горе и в раю!


Опубл. 1982


А вот более ранний перевод В. Л. Топорова, в котором переводчик добился удивительной переклички между первой и последней строфами, где рифмуются между собой не только окончания строк, но и все слова внутри: «Любовь — прекрасный сочный плод» — «Любовь — ужасный склочный крот», «Из безкорыстья красоты» — «В своекорыстье суеты», «Она дарует и даёт» — «Она ворует и крадёт» и т. д. Конечно, невозможно при такой формальной задаче сохранить все оттенки смысла оригинала:


КОМ ЗЕМЛИ И КАМЕНЬ



«Любовь — прекрасный сочный плод
Из безкорыстья красоты,
Она дарует и даёт,
С ней рай в аду обрящешь ты!»

Так пел беспечный Ком Земли.
Вдруг — Лошадь. И копытом — трах!
И Камень, притаясь в пыли,
Передразнил в таких стихах:

«Любовь — ужасный склочный крот
В своекорыстье суеты,
Она ворует и крадёт,
С ней ад в раю обрящешь ты!»


Опубл. 1975


Перевод С. Степанова отличается весьма свободной и неоправданной трактовкой метра и ритма. У него в чётных строках используется трёхстопный ямб, тогда как в оригинале — четырёхтсопный ямб или (во второй строфе) хорей. В содержании также допущены вольности почти в каждой строчке: «Любовь прекрасна и скромна, Корысти ей не надо; За нас в огонь пойдет она» и т. д. — этого ничего у Блейка нет:


КОМ ГЛИНЫ И КАМЕНЬ



«Любовь прекрасна и скромна,
Корысти ей не надо;
За нас в огонь пойдет она —
С ней Рай и в бездне Ада!» —

Так пел Ком Глины в колее,
Попавший под копыто.
На это Камень из ручья
Ответил ядовито:

«Любовь корыстна и жадна!
Покоя нас лишая,
Всё под себя гребёт она —
С ней Ад и в кущах Рая!»


Опубл. 1993


См. также мой собственный перевод: Глина и Камень (Блейк/Смирнов).

Примечания

  1. William Blake. Songs of Innocence and of Experience. Ed., Introduction & Commentary by Sir Geoffrey Keynes. London: Oxford University Press, 1967

Галерея / Gallery


См. также

The CLOD & the PEBBLE / The Clod & the Pebble / Глина и Камень / Ком Глины и Камушек
Songs of Experience by William Blake, 1794 / Песни опыта Уильяма Блейка, 1794

Cc-by.jpgCc-non commercial.jpg © Dmitri Smirnov. Can be reproduced if non commercial. / © Дмитрий Николаевич Смирнов. Копирование допускается только в некоммерческих целях.