Комментарий к Блейку/Песни невинности/Сон

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Комментарий к Блейку/Песни невинности/Сон
автор Д. Смирнов-Садовский (р.1948)
Источник: частные архивы
Другие страницы с таким же названием {{#invoke:Header|editionsList|}}
Songs of Innocence copy G 1789 Yale Center for British Art object 4

William Blake:

[18.] A Dream[1]

Once a dream did weave a shade,
O'er my Angel-guarded bed,
That an Emmet lost it's way
Where on grass methought I lay.

5 Troubled wilderd and folorn
Dark benighted travel-worn,
Over many a tangled spray
All heart-broke I heard her say.

O my children! do they cry
10 Do they hear their father sigh.
Now they look abroad to see,
Now return and weep for me.

Pitying I drop'd a tear:
But I saw a glow-worm near:
15 Who replied. What wailing wight
Calls the watchman of the night.

I am set to light the ground,
While the beetle goes his round:
Follow now the beetles hum,
20 Little wanderer hie thee home.

1784 — 1789, London
Сон (подстрочник)

Однажды, сон сплёл полог
Над моей постелью, охраняемой ангелом,
Мне привиделось, что Муравьиха заблудилась
В траве, где я лежал —

5 Обеспокоенная, обезумевшая, и несчастная,
Угрюмая, погруженная во мрак, изнурённая блужданиями,
Над множеством спутанных ростков.
Я слышал её душераздирающую речь:

«О дети мои! плачут ли они?
10 Слышат ли они, как их отец вздыхает?
Вот они отправляются искать меня,
Вот они возвращаются и плачут обо Мне».

Полный жалости, я уронил слезу:
Но увидел светлячка рядом,
15 Сказавшего [ей] в ответ: «Что за плачущее существо
Призывает сторожа ночи?

Сейчас я освещу землю,
Пока жук кружится [в небе]:
Следуй-ка за жужжанием жука;
20 Маленькая странница, поспеши к себе домой!»

18. Сон / A Dream. Кейнс замечает: «В этом стихотворении Блейк сочинил простой сюжет, который можно, пожалуй, понять как рассказ о затруднительном положении человека, выраженном через образы низших существ. Рассказчик, сам в безопасности и, „охраняемый ангелом“, видит во сне муравьиху, заблудившуюся в траве и беспокоящуюся о своих детях. Рассказчик готов оплакать судьбу насекомого, когда „часовой ночи“ появляется в образе светляка, и объясняет, как с помощью жука добраться до дома. Так человеческий дух, блуждающий в „лесах ночи“ выражается через аллегорию горестей выпадающих на долю самых незначительных из Божьих тварей». Кейнс здесь цитирует вторую строчку из блейковского «Тигра»: «in the forests of the night» — «в лесах ночи». Кейнс заканчивает своё описание так: «Но даже муравьиха не оставлена в беде и приводится к спасению с помощью света светляка, смиренного посланца Божественного сострадания. Простое оформление включает — „часового ночи“ в нижнем правом углу.»

Блейк придал светляку образ стоящего под деревом человека, похожего на пастыря -- с посохом в правой руке, а в левой держащего фонарь. Приглядевшись к рисунку пристальней, мы можем различить среди богатого растительного орнамента маленькие фигурки двух летящих жуков (справа после строчек 4 и 17), нечто вроде ползущего муравья (под словом her в строке 8) и другого подобного насекомого (после слова way третье строки), а в заголовке ясно видны три человеческие фигуры: лежащая (в букве "A"), сидящая и читающая (в букве "D"), и летящая с расставленными в обе стороны руками (под буквой "e"), а также птицу, похожую на парящего орла. (внизу между буквами "A" и "D".

Блейк называет муравья архаическим словом Emmet[2]. То что это муравьиная матка[3] ясно благодаря слову “her” в восьмой строке, но в большинстве русских переводов она превращена в мужскую особь «муравья». вероятно, ради благозвучия. В качестве редкого исключения из этого правила стоит процитировать перевод А. Строкиной, где всё названо своими именами:

Сон

Я лежу в траве густой.
Сон склонился надо мной.
Вдруг одну — без муравья
Муравьиху вижу я.

5 Ищет дом она впотьмах,
В муравьином сердце — страх.
И дрожит, как лепесток,
Муравьиный голосок:

«Плачут детушки сейчас,
10 Не сомкнут бессонных глаз.
Чёрен-чёрен небосвод.
Мама, видно не придёт»

Стал я точно муравей
И заплакал вместе с ней.
15 Светлячок, нежданный гость,
«Что, — спросил, — у вас стряслось?

Я свечу ночным жукам,
Посвечу теперь и вам.
Огонёк сверкает мой —
20 Отведу тебя домой».

© А. Строкина, опубл. 2010
Комментарий А. Глебовской / С. Степанова (?)

Сон. Снова в полную силу звучит тема божественной защиты, распространяющейся на всех и каждого: Ангел охраняет сон спящего. Муравей думает о своих детях, оставленных без защиты. Жук и Светлячок берут под свою опеку и защиту заблудившегося Муравья. В системе символов «Песен Невинности» все эти хранители являются образами одного Защитника — Бога. Интересно, что в ранних редакциях «Песен» Блейк перенёс это стихотворение в «Песни Опыта» — возможно, основанием для этого послужило то, что в нем воспевается божественность природы, реальной жизни, рисуется картина мира, не соотнесённого с Вечностью. Однако, по всей видимости, впоследствии Блейк счёл идею божественной защиты более важной и вернул «Сон» в первый цикл.

Другие переводы



[18.] Сон

Сон узор сплетает свой
У меня над головой.
Вижу: в травах меж сетей
Заблудился муравей.

5Грустен, робок, одинок,
Обхватил он стебелек.
И, тревожась и скорбя,
Говорил он про себя:

— Мураши мои одни.
10Дома ждут меня они.
Поглядят во мрак ночной
И в слезах бегут домой!

Пожалел я бедняка.
Вдруг увидел светляка.
15 — Чей, — спросил он, — тяжкий стон
Нарушает летний сон?

Выслан я с огнем вперед.
Жук за мной летит в обход.
Следуй до дому за ним
20 — Будешь цел и невредим!

СОН

 
Спал я, окружённый тьмою —
Ангел вился надо мною…
Я лежу в траве, а в ней
Заблудился Муравей.

5Мраком он окутан темным —
Страшно быть в ночи бездомным!
Он идти уже не мог
И в корнях корявых лёг.

«Видно, не дойду до дому!
10Дети по лесу глухому
Тщетно кликают меня —
Но во мраке ни огня…»

И залился я слезами…
Вижу — Светлячок над нами
15Засветился и сказал:
«Кто ночного стража звал?!

Я — Огонь в Ночи Горящий,
И со мною Жук Жужжащий —
Полетим над головой.
20 Поспеши-ка ты домой!»

Сон


Тихий сон меня объял,
Ангел в изголовье встал.
Снилось мне: в густой траве
Заблудился муравей.

5 Он в беде, он одинок,
Страшный путь в ночи далёк.
Слышу: стонет муравей,
Пробираясь меж ветвей:

— Дети бедные одни,
10 Тщетно ждут отца они.
Выйдут в ночь — меня зовут,
Возвратятся — слезы льют.

Я заплакал. Вдруг светляк
Озарил собою мрак,
15 И спросил сей страж ночной:
«Кто нарушил мой покой?

Долг мой — землю освещать,
Долг жука — во тьме жужжать,
Следуй прямо за жуком,
20 С ним отыщешь милый дом».

Сон

Ангелок ко мне слетел,
Сонной пеленой одел,
Я увидел: меж ветвей
Заблудился муравей.

5 Он испугом ослеплён,
Грозным мраком окружён,
И с разбитым сердцем, вдруг,
Я услышал слабый звук:

«Дети, дети, где вы, где?
10 Ваш отец в большой беде —
Не найти домой мне путь,
Помогите кто-нибудь!»

Слёзы покатились с щёк.
Вдруг, навстречу — светлячок.
15 Он сказал: «Я часовой,
Сторожу покой ночной,

Если в небе вьётся жук,
Освещаю всё вокруг.
Ты ступай-ка за жуком
20 Прямо к дому — прямиком!»

© Д. Смирнов-Садовский,
1975/2009, Москва/Сент-Олбанс, опубл. 2010
[18.] Сон

Ангелок ко мне слетел,
Сонной пеленой одел,
Вижу, лёжа на траве:
Муравьиха в мураве

5 Заблудилась, вся в слезах,
Одолеть не в силах страх,
И, душою омрачён,
Жалобный я слышу стон:

«Дети, плачете ли вы?
10 Не найти меня, увы! —
И отец ваш слёзы льёт,
Тщетно муравьиху ждёт!»

Слёзы покатились с щёк.
Вдруг, навстречу — светлячок.
15 Он пропел: «Я часовой,
Сторожу покой ночной,

Освещаю всё вокруг,
А над нами вьётся жук —
Ты ступай-ка за жуком
20 В муравейник прямиком!»

© Д. Смирнов-Садовский,
1975/2014, Москва/Сент-Олбанс

Об изображении / On the design

The source: http://www.blakearchive.org/exist/blake/archive/illusdesc.xq?objectid=songsie.l.illbk.15&objectdbi=songsie.l.p15-26

Songs of Innocence, copy U, object 19 (Bentley 26, Erdman 26, Keynes 26)
Sector E

interlinear Illustration:

Several varieties of vegetation fill spaces around the text and between stanzas. The initial "A" in the title sprouts a plant-like structure on the left, while a loopy vine-like extension dangles all the way down the left margin. The vegetation in the upper right margin—beside the "m" of "Dream" in the title—seems to be an arc of tasseled grass or grain that curves back over the title. Beneath it—opposite stanzas 1 and 2—are three or four clusters of flame-like leaves or tufts of grass. Below those are a bit of leafy vine (after line 10) and a branch or root of some sort (after line 13). In the lower right margin—opposite stanzas 4 and 5—is an odd tree(?). In front of the tree stands a figure, robed, apparently wearing a hat, and holding a staff—probably the "watchman of the night" (line 17), the glow-worm of the text in human form. He is one of four small human figures on the plate. The other three are in the area of the title: lying, presumably sleeping, on the left stroke of the initial "A"; sitting, perhaps reading, in the "D" of "Dream"; and floating or flying, with arms raised horizontally, between bits of vegetation beneath the "e" of "Dream." The animal life of the poem appears in similarly tiny forms in the margins: there could be an ant (the "Emmet" of line 4) beneath the "her" in line 9, another ant or beetle to the right of line 4, and beetles(?) (lines 19-20) flying right of lines 5 and 18. A bird, perhaps an eagle, unmentioned in the text, spreads its wings above "dream" in line 2.

Component (Sector D)

Keywords: male, watchman, gown, robe, standing, holding

In front of the tree in the bottom right corner stands a figure, robed, wearing a hat, and holding a staff in his(?) right hand, a lantern(?) in his left—probably the "watchman of the night" (line 17), the glow-worm of the text in human form.

Component (Sector AB)

Keywords: lying, sleeping, sitting, facing left, facing right, reading, hovering, flying, arms raised horizontally

There are three tiny figures in the area of the title: one lying, presumably sleeping, on the left stroke of the initial "A"; a second sitting, facing left, probably reading, in the "D" of "Dream"; and a third hovering or flying with arms raised horizontally between bits of vegetation beneath the "e" of "Dream."

Component (Sector BD)

Keywords: insect, ant, emmet, beetle, caterpillar, worm, flying, wing, anthropomorphic, glow-worm

The insect life of the poem appears in tiny forms in the margins: there could be an ant (the "Emmet" of line 4) beneath the "her" in line 9, another ant or beetle crawling to the right of line 4, a worm or caterpillar nestled in the lower right sprigs of the vegetation right of line 6, and perhaps winged beetles (lines 19-20) flying right of lines 5 and 18. The human figure lower right may be the anthropomorphic form of the "glow-worm" (line 15).

Component (Sector A)

Keywords: bird, eagle, flying

A bird, perhaps an eagle, soars just below the space between "A" and "Dream" in the title.

Component (Sector E)

Keywords: vine, loop, leaf, tree, grain tassel, grain stem, branch, root, grass

Several varieties of vegetation fill spaces around the text and between stanzas. The initial "A" in the title sprouts a plant-like structure on the left, while a loopy vine-like extension dangles all the way down the left margin. A further extension of this vine, or an independent vine, runs horizontally below the last stanza. The vegetation in the upper right margin—beside the "m" of "Dream" in the title—seems to be an arc of tasseled grass or grain that curves back over the title. Beneath it—opposite stanzas 1 and 2—are three or four clusters of flame-like leaves or tufts of grass. Below those are a bit of leafy vine (after line 10) and a branch or root of some sort (after line 13). In the lower right margin—opposite stanzas 4 and 5—is an odd tree(?).

Component (Sector D)

Keywords: hat, staff, lamp

The watchman in the lower right corner may be holding a staff in his right hand and a second object—perhaps a lantern—in his left. He seems to be wearing a hat.

Примечания

  1. Авторское написание. — The author's spelling (according to David V. Erdman's "Complete Poetry & Prose of William Blake" edition).
  2. Emmet. English Etymology: Middle English emete, from Old English æmete, (bef. 12c) Cognate to ant. Pronunciation IPA(key): /ˈɛmɪt/ Rhymes: -ɛmɪt. Noun emmet (plural emmets) 1.(archaic) An ant — ants are often red in colour and appear to mill around.  2.(Cornish, pejorative) A tourist
  3. Муравьиная матка, или царица — яйцекладущая самка муравьёв. Муравьиная семья содержит одну (моногиния) репродуктивную самку или несколько откладывающих яйца самок (полигиния), в зависимости от видовой принадлежности и размера семьи. <...> После «брачного полёта» и оплодотворения они сами себе обламывают крылья, чтобы основать новую семью или остаться в материнской колонии. К крупнейшим муравьям на Земле относят маток (королев) рода кочевников Dorylus, которые в оседлую фазу в момент созревания яиц имеют сильно увеличенное брюшко и общую длину до 5 см (Dorylus wilverthi).

Галерея / Gallery

См. также

A Dream / Сон
Songs of Innocence by William Blake, 1789 / Песни невинности Уильяма Блейка, 1789


Info icon.png Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.