Комментарий к Блейку/Песни невинности/Дитя-радость

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к: навигация, поиск
Комментарий к Блейку/Песни невинности/Дитя-радость
автор Д. Смирнов-Садовский (р.1948)
Источник: частные архивы
Другие страницы с таким же названием 
Дитя-радость / Infant Joy.
Songs of Innocence and of Experience, copy AA, 1826 (The Fitzwilliam Museum) object 25
Infant Joy

 
William Blake

I have no name
I am but two days old. —
What shall I call thee?
I happy am
Joy is my name, —
Sweet joy befall thee!

Pretty joy!
Sweet joy but two days old.
Sweet joy I call thee:
Thou dost smile.
I sing the while
Sweet joy befall thee.

Подстрочный перевод:

У меня нет имени,
Мне только два дня. —
Как назову тебя?
Я счастлив,
Радость мне имя —
Светлая радость да будет с тобой!

Милая радость!
Светлая радость, которой только два дня,
Светлой радостью зову тебя:
Ты улыбаешся,
Пока я пою,
Светлая радость да будет с тобой.

Джой (Joy англ. — радость) — это имя мужское или женское. Интересно, что в диалоге с матерью ребёнок сам подсказывает ей своё имя. Судя по названию, где слово "Joy" написано с прописной буквы, можно было бы решить, что это собственное имя ребёнка, но в основном тексте стихотворения, хотя и говорится всё время об имени, слово "joy", повторенное шестикратно, всегда начинается со строчной буквы, и тем самым как бы подчёркивается, что имеется в виду не столько имя, сколько смысл слова «радость». В некоторых русских переводах, например, у Сергея Степанова или Галины Токаревой, дитя оказывается однозначно девочкой, и в комментариях (у Степанова) настаивается, что Блейк имеел в виду дитя женского пола. Однако, из блейковского текста это никак не следует.

В стихотворении очень интересная структура: два шестистишия с оригинальной взаимосвязанной рифмовкой: a-b-c-a-a-c d-b-c-e-e-c, где лишь одна строка незарифмована - седьмая с окончанием "joy". Но это и есть ключевое слово, которое рифмуется с заглавием, образуя с ним тавтологическую рифму. (© ДС)

Кинс начинает свой комментарий так: «Явная простота этого изящного стихотворения и очевидная красота иллюстрации обманывает ту часть критиков, которые принимают его за чистую монету». Далее Кинс сравнивает его со стихотворением «Цветок», которое выражает достижение любовного удовлетворения через половой акт, а «Дитя-радость» оказывается следствием этого акта. Он упоминает о критике этого стихотворения Кольриджем, обвинившем Блейка в неточности: «Ребёнок, — писал он, — которому два дня не может улыбаться». И Кинс добавляет: «Но, на самом деле, ребёнок не может и говорить, как это он делает в первой строфе, так что здесь полностью правит поэзия. Иллюстрация выявляет истинную природу стихотворения. Неопознаваемое растение на одном из стеблей имеет закрытый бутон — это неоплодотворённое чрево. Раскрытый бутон на более высоком стебле оплодотворённая женская матка с зачатым младенцем, лежащим на коленях матери. Рядом стоит посланник [ангелоподобная фигура с крыльями и нимбом] — сцена Благовещения. Вторая строфа может быть словами матери или посланника, или обоих вместе…» (© ДС)

Комментарий к переводу Степанова: «Сюжет этого стихотворения прост: мать дает имя своему новорожденному младенцу (момент зачатия которого, согласно нашей трактовке, описан выше, в „Цветке“). Задавая новорожденной дочери вопросы и отвечая на них, мать выбирает имя: Радость (Joy — Радость — довольно распространенное английское женское имя). Следует, однако, помнить и об ином смысле, который привносится в стихотворение в рамках образной системы цикла: дитя только что явилось из Вечности и еще не утратило „божественного видения“ и Радости как следствия и атрибута своей Невинности. Нарекая дочь Радостью, мать одновременно желает, чтобы жизнь девочки была светлой и безоблачной, и запечатлевает в имени отголосок божественной благодати, которую принес с собой на землю новорожденный младенец.» (© А. Глебовская)

Из комментария Саши Дагдейла: «...Однако не следует забывать и о том, что это дивное стихотворение, читающееся на одном дыхании, может быть прочтено и аросто как выражение радости материнства».

Эндрю Линкольн: Как и «Весна», эта песня и её иллюстрация представляют естественную радость в новой жизни, как воплощение божественной радости. В дизайне цветы и бутоны блестящие темно-красные, обведённые черным, ярко выделяются на фоне бледного неба. Человеческие фигуры в раскрытых лепестках изображают сцену Поклонения. Мать в голубом платье нянчит дитя на своих коленях, пока крылатая девочка-ангел стоит перед ребёнком с протянутыми к нему руками. <...> Отсутствие знаков прямой речи может означать гармонию между родительницей и ребёнком, связанные радостью, объединяющей два существа в одно.

Andrew Lincoln: Like 'Spring', this song and its illustration present a natural delight in new life as a incarnation of divine joy. In design the blossom and buds of brilliant crimson, outlined in black, stand out boldly against the pale sky. The figures within the opened petals еnact adoration scene. A mother in a blue dress nurses a baby in her lap? while a winged girl-angel stands with arms reaching out towards the infant.


ПЕРЕВОДЫ

 





Константин Дмитриевич Бальмонт

опубл. 1921[1]

Радость-дитя


«Нет мне названья,
«Мне только два дня».
Как же назвать?
«Нет счастливей меня;
«Радость — названье мое.»
Нежная радость
Да будет с тобой,
Светлая радость
Мечтой голубой
Смотрится в сердце твое.
Нежная радость,
Есть-ли нежней?
Светлая радость
Только двух дней: —
Слушай с улыбкой,
Я песню пою,
Песней приветствую
Радость мою.



Самуил Яковлевич Маршак

Дитя-радость. — Впервые в сборнике «Избранные переводы», 1947.

— Мне только два дня.
Нет у меня
Пока еще имени.
— Как же тебя назову?
— Радуюсь я, что живу.
Радостью — так и зови меня!

Радость моя
— Двух только дней,
— Радость дана мне судьбою.
Глядя на радость мою,
Я пою:
Радость да будет с тобою!



Сергей Анатольевич Степанов

опубл. в 2000

Дитя-Радость


— Мне имя дай —
Ведь мне всего два дня!
— Как же наэвать, я гадаю?
— В жизнь я пришла,
Радость нашла!
— Счастья тебе пожелаю!

Дитя мое,
Тебе всего два дня —
Радостью я нарекаю!
Стоя над зыбкой
С нежной улыбкой,
Счастья тебе пожелаю!



Владимир Борисович Микушевич

 
«Два дня назад
Я на свет родилась».
— Как тебя назову я?
«Если, друг, ты мне рад,
Радостью я бы звалась,
Ради тебя существуя».

Пусть ей два дня,
Мне Радость — родня;
Так ее и зову я.
С нею и впредь
Буду я петь,
Радостно торжествуя.



Ян Беленький


Мне имени не выбрали,
Без имени — два дня,
Но как не отозваться
На зов:"ЛЮБЛЮ ТЕБЯ!-
СМЕЮНЧИК МОЙ,дитя!"

Ура! — что я родился!
Два дня: — ура! — ура!!

Нет-нет, я не рыдаю:

Я В НОЛИК РАСПЕВАЮ
Без «Р» : «У-а-а!--У-а-а!!»




Яков Фельдман (?)

2002 Elena and Yakov Feldman

— У меня нет имени,
Мне всего два дня.
Как ты (назови меня)
Будешь звать меня?
Радость мне имя,
Радость Я

— Милая Радость,
Только два дня!
— Как же вы будете
Дальше звать меня?
— Музыкою Сладкою,
Радостной Улыбкою
Будем звать тебя!



К. П. Лукьяненко



У меня нет имени
 Мне всего два дня
 Будешь вместо имени
 Радость звать меня.
Розовая радость
будешь звать меня.
Розовая радость!
Радости — два дня.
Нету больше радости
Нынче для меня.
Ты — сама улыбка
Я пою тебе.
Радостная радость
ты в моей судьбе.
 



Тамара Алёхова


Я безымянен:
Мне только два дня.
Как же мне звать тебя?
Счастлив я, радость зовусь я,
Светлая радость.

Милая радость!
Светлая радость от роду два дня —
Так стану звать тебя.
Ты улыбнешься, я тихо спою…
Быть тебе светлою радостью!




ЗЕЛЕНЫЙ СЛОН (?)

Персональный сайт Алены и Виктора Красниковых.

— Я только родился.
Мне только два дня.
А,значит, и имени нет у меня!

— А как же, дитя, мне тебя называть?
— Я радуюсь солнышку, милая мать
И греюсь в лучах материнской любви,
А,значит, так,Радостью и назови!

— О,Радость моя, коль ты дан мне судьбой,
Мы вместе отныне навеки с тобой!
И,глядя на Радость такую мою,
Я песню о радости миру спою.



Леонид Портер


«Нет еще имени у меня —
Ведь мне всего-то два дня».
Как же мне называть тебя?
«Я — это счастье,
Радость — имя мое!»
Сладкая радость пришла с тобой!

Прелестная Радость!
Сладкой Радости всего лишь два дня,
Сладкой Радостью назову тебя;
Ты улыбаешься,
И я пою тогда —
Сладкая радость пришла с тобой!



Галина Альбертовна Токарева


Дитя-радость


– Мне только два дня,
Не названа я
Даже по имени.
– Как же тебя окрестить?
– Просто мне радостно жить –
Радостью назови меня.

– Радость моя
Новорожденная,
Радостью я
Нарекаю тебя.
Смейся и пой
Вместе со мной,
Радость да будет твоею судьбой.



Марина Фаликман

опубл. 2010

Дитя-радость


Имени нет у меня,
Отроду мне два дня.
— Как мне назвать тебя. свет мой?
Жизни радуюсь я
Радостью звать меня,
— Радости светлой!

Радостью милой моей
От роду двух только дней
Стану звать тебя, свет мой.
Ты мне улыбку свою
Подаришь, а я спою:
— Радости светлой!



Д. Смирнов-Садовский

4 декабря 2012, Сент-Олбанс

Дитя-Радость


Как имя моё?
Мне только два дня. —
О, как назову тебя? —
Я счастье твоё,
Радость имя моё. —
О, радость, зову тебя!

Свет ты мой,
Со мной ты два дня,
О, радость, пою тебя,
Ты улыбнись
И отзовись —
О, радость, зову тебя!

© Все выше указанные авторы. Перевод


Галерея / Gallery

См. также

Infant Joy / Дитя-радость / Дитя-Радость / Радость-дитя

Песни невинности Уильяма Блейка


Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.



Info icon.png Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.


Примечания

  1. archive.org Изъ Міровой Поэзіи. К. Д. Бальмонтъ. 1921 Книгоиздательство «Слово». Берлинъ. C. 27.