Колыбельная (Блейк/Смирнов)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Колыбельная («Сон, сон, воротись...»)[1]
автор Уильям Блейк (1757—1827), пер. Д. Смирнов-Садовский (р.1948)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: A Cradle Song (Blake, 1789). — Из сборника «Песни невинности». Дата создания: 1784 — 1789. Источник: Песни невинности и опыта
Другие страницы с таким же названием {{#invoke:Header|editionsList|}}


Songs of Innocence and of Experience, copy AA, 1826 (The Fitzwilliam Museum) object 16 A CRADLE SONG
Songs of Innocence and of Experience, copy AA, 1826 (The Fitzwilliam Museum) object 17 A CRADLE SONG


Д. Смирнов-Садовский: William Blake:
[11.] Колыбельная


Сон, сон, воротись,
К колыбельке опустись
Светлым лучиком с луны,
Вязью нежной пелены.

Над тобой, мой сынок,
Реет добрый Ангелок,
И венок сплетает он,
Навевая сладкий сон.

Улыбаясь, на тебя
Он всю ночь глядит, любя;
Улыбается и Мать,
Глаз не в силах оторвать.

Будет сон твой глубок,
Не вздыхай, мой голубок,
И пушок твоих ланит
Пусть улыбка осенит.

Спи, спи, мой кумир
Спит с улыбкой целый мир.
Спи, спи, крепко спи,
Мои слёзы искупи.

Лик твой, каждый блик,
Так похож на Божий лик!
Как и ты, в детском сне
Он горюет обо мне;

Обо мне и о тебе
Он скорбит в своей мольбе,
И взирает каждый час
Он с улыбкою на нас,

На тебя и на меня
В темноте и свете дня,
Небо, землю и моря
Добрым миром озаря.

1 января 2001, Сент-Олбанс
[11.] A Cradle Song[2]


Sweet dreams form a shade,
O'er my lovely infants head.
Sweet dreams of pleasant streams,
By happy silent moony beams.

Sweet sleep with soft down,
Weave thy brows an infant crown.
Sweet sleep Angel mild,
Hover o'er my happy child.

Sweet smiles in the night,
Hover over my delight.
Sweet smiles Mothers smiles
All the livelong night beguiles.

Sweet moans, dovelike sighs,
Chase not slumber from thy eyes.
Sweet moans, sweeter smiles,
All the dovelike moans beguiles.

Sleep sleep happy child.
All creation slept and smil'd.
Sleep sleep, happy sleep,
While o'er thee thy mother weep.

Sweet babe in thy face,
Holy image I can trace.
Sweet babe once like thee,
Thy maker lay and wept for me

Wept for me for thee for all,
When he was an infant small.
Thou his image ever see,
Heavenly face that smiles on thee.

Smiles on thee on me on all,
Who became an infant small,
Infant smiles are his own smiles.
Heaven & earth to peace beguiles.

ca 1784 — 1789, London

Примечания

  1. КОЛЫБЕЛЬНАЯ / A CRADLE SONG. Первая иллюстрация, состоящая в основном из абстракно-изысканных извивающихся линий, как бы изображает вязь призрачного полога, о котором говорится в первой строке стихотворения. На второй иллюстрации изображена мать, сидящая в кресле и склонившаяся над довольно-таки массивной колыбелью. Голова младенца окружена белым нимбом, который образован краями подушки, намекая на святость младенца. Стихотворение является параллелью «Колыбельной» (“Sleep, Sleep, beauty bright…” ) из т. н. «Манускрипта Россетти» (см. здесь №88). (ДС)
  2. Авторское написание. — The author's spelling (according to David V. Erdman's "Complete Poetry & Prose of William Blake" edition).

Другие переводы