Колыбельная песня (Блейк/Маршак)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к: навигация, поиск
Колыбельная песня («Сон, сон, Полог свой...»)[1]
автор Уильям Блейк (1757—1827), пер. Самуил Яковлевич Маршак (1887—1964)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: A Cradle Song (Blake, 1789). — Из сборника «Песни невинности». Дата создания: 1784 — 1789.
Другие страницы с таким же названием 


Songs of Innocence and of Experience, copy Y, 1825 (Metropolitan Museum of Art) object 16 A CRADLE SONG
Songs of Innocence and of Experience, copy Y, 1825 (Metropolitan Museum of Art) object 17 A CRADLE SONG
Маршак: Blake:
[11.] Колыбельная песня

 

Сон, сон, Полог свой
Свей над детской головой.
Пусть нам снится звонкий ключ,
Тихий, тонкий лунный луч.

5Легким трепетом бровей
Из пушинок венчик свей.
Обступи, счастливый сон,
Колыбель со всех сторон.

Сон, сон, В эту ночь
10Улетать не думай прочь.
Материнский нежный смех,
Будь нам лучшей из утех.

Тихий вздох и томный стон,
Не тревожьте детский сон.
15Пусть улыбок легкий рой
Сторожит ночной покой.

Спи, дитя, спокойным сном.
Целый мир уснул кругом,
Тихо дышит в тишине,
20Улыбается во сне...

[Милый мальчик, образ твой
Мне напомнил лик святой
Лик того, кто слаб и мал,
В яслях некогда лежал.

25Тихо плакал он во сне
О тебе и обо мне
И теперь глядит, любя,
Он с улыбкой на тебя.

Он смеётся всем, кто мал,
30Он для них младенцем стал.
Детский смех — небесный смех
В царство мира манит всех.]

1957 (1963) Полностью опубл. 1969
[11.] A Cradle Song[2]


Sweet dreams form a shade,
O'er my lovely infants head.
Sweet dreams of pleasant streams,
By happy silent moony beams.

5Sweet sleep with soft down,
Weave thy brows an infant crown.
Sweet sleep Angel mild,
Hover o'er my happy child.

Sweet smiles in the night,
10Hover over my delight.
Sweet smiles Mothers smiles
All the livelong night beguiles.

Sweet moans, dovelike sighs,
Chase not slumber from thy eyes.
15Sweet moans, sweeter smiles,
All the dovelike moans beguiles.

Sleep sleep happy child.
All creation slept and smil'd.
Sleep sleep, happy sleep,
20While o'er thee thy mother weep.

Sweet babe in thy face,
Holy image I can trace.
Sweet babe once like thee,
Thy maker lay and wept for me

25Wept for me for thee for all,
When he was an infant small.
Thou his image ever see,
Heavenly face that smiles on thee.

Smiles on thee on me on all,
30Who became an infant small,
Infant smiles are his own smiles.
Heaven & earth to peace beguiles.

ca 1784 — 1789, London

Примечания

  1. КОЛЫБЕЛЬНАЯ ПЕСНЯ / A CRADLE SONG. Первая иллюстрация, состоящая в основном из абстракно-изысканных извивающихся линий, как бы изображает вязь призрачного полога, о котором говорится в первой строке стихотворения. На второй иллюстрации изображена мать, сидящая в кресле и склонившаяся над довольно-таки массивной колыбелью. Голова младенца окружена белым нимбом, который образован краями подушки, намекая на святость младенца. Стихотворение является параллелью «Колыбельной» (“Sleep, Sleep, beauty bright…” ) из т. н. «Манускрипта Россетти» (см. здесь №88). (ДС)
  2. Авторское написание. — The author's spelling (according to David V. Erdman's "Complete Poetry & Prose of William Blake" edition).
Перевод Самуила Яковлевича Маршака, Собрание сочинений С. Я. Маршака в восьми томах. Т. 3. М., «Художественная литература», 1969. Впервые в «Лит. газете» 28 ноября 1957. Последниетри строфы зачёркнуты в автографе 1963.

Другие переводы

© Samuil Marshak. Translation. / © Самуил Яковлевич Маршак. Перевод.


Info icon.png Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.