Колос ячменя

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

130. Собирают чай… 131. Колос ячменя… ~ хототогису / манэку ка…
автор Мацуо Басё
132. Ох, как коротки…
См. Хайку Басё/Банановая хижина (1680—83). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды.


131.


колос ячменя —
не мискант тебя зовёт
о, кукушечка!




Ёса Бусон (1716 — 1784): Кукушка малая летит мимо цветка гортензии

Комментарий:

хототогису / манэку ка муги но / мура обана (5-7-5)
кукушку / приглашает —? ячмень / или мискантус
(IB-131, HS-142, JR-134) 1681, лето

Мискантус традиционно считается зовущим, манящим, завлекающем к себе, как в песне поэта Аривара-но Мунэяна (№ 243 из «Кокинвакасю»):

Мискант сусуки

То цветущий мискант
колышется неторопливо
над пожухлой травой —
будто луг в наряде осеннем
рукавами призывно машет…
(перевод © Александра Долина)

Басё здесь говорит, как бы, с удивлением, что не пышные метёлки мисканта, а более скромные колосья ячменя заманили к себе кукушку.

Варианты перевода:

манят кукушку
пшеничные колосья —
как будто мискант…

ужель не мискант,
а ячмень призвал тебя,
о кукушечка?

мискант ли, ячмень,
заманил тебя сюда,
скажи, кукушка!

Другие переводы:

«Видно, кукушку к себе / Манят колосья в поле: / Машут, словно ковыль...» (©Вера Маркова) «Кукушка, к себе / тебя зовут колосья / ячменных полей» (©Владимир Соколов)

Кандзи:

郭公 = ほととぎす = ホトトギス= хототогису — кукушка малая (Cuculus poliocephalus)
招く = まねく = манэку — приглашать, звать, манить
か = ка — частица обозначающая выбор или сомнение
麦 = 麥 = むぎ = муги — зерно, зерновые
むら = 群 = мура — толпа, группа, стадо, и т. д.
尾花 = をばな [HK] = おばな [CK] = обана — мискантус, или веерник (Miscanthus)

Примечание Исао Ясуды:

[IB] 郭公まねくか麥のむら尾花 [131]
[HS] 郭公招くか麦のむら尾花 [142]
[HK] ほととぎすまねくかむぎのむらをばな
[CK] ほととぎすまねくかむぎのむらおばな
[RN] hototogisu / maneku ka mugi no / mura obana

尾花 обана = 薄 (или 芒) сусуки: мискантус. 尾花 (или 薄) が招く «обана (сусуки) га манэку» «колосья мискантуса манят» — это один из популярных мотивов в традиционной танке. Обычно мискантус манит людей, а здесь в хайку манит пшеница, а не мискантус (о субъекте заманивания), к тому же, она манит кукушку, а не людей (о объекте). Делая такую подмену, Басё в хайку стремится к изящности хайкай.

Киго: 郭公 «хототогису», кукушка малая — летнее стихотворение.


© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.