Книга нонсенса 3, лимерики 21-30 (Лир/Василой)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Книга нонсенса 3, лимерики 21-30
автор Эдвард Лир (1812—1888), пер. Адела Василой (р. 1947)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Edward Lear_More_Nonsense (21-30). — Из сборника «Edward Lear_More_Nonsense». Дата создания: 1872. Источник: stihi.ruКниги нонсенса (Лир). Публикуется с согласия переводчика. Илл. Эдварда Лира
{{#invoke:Header|editionsList|}}


© Адела Василой:

21-3. Дама хрупкая из Сен-Тропе

Дама хрупкая из Сен-Тропе[1],
Как-то крепко застряла в толпе;
Толстой палкой под дых
Усмирила одних,
И возглавила марш в Сен-Тропе!

14.05.2017, Источник — [stihi.ru]

22-3. Бесшабашный старик из Манилы

Бесшабашный старик из Манилы,
Норовил оседлать Крокодила,
А ему говорили:
Крокодил пока в силе —
Может слопать Вас, дед из Манилы!

23.05.2017, Источник — [stihi.ru]

23-3. Старикан полоумный в Ибриме

Старикан полоумный в Ибриме[2],
Так орал — было слышно и в Риме;
Замолчать попросили,
И слегка пригрозили,
Что иначе утопят в Гольфстриме!

23.05.2017, Источник — [stihi.ru]

24-3. Престарелая дама из Франции

Престарелая дама из Франции,
Пригласила утяток на танцы, и
По команде: «Тик-Так!» —
Они крякнули: «Кряк!»
Огорчив эту даму из Франции.

23.05.2017, Источник — [stihi.ru]

25-3. Кто б ни бил его, бедный старик

Кто б ни бил его, бедный старик,
Постоянно срывался на крик;
Сняли обувь с дедка,
Дали груш и пинка,
И тянули его за язык.

24.05.2017, Источник — [stihi.ru]

26-3. Был старик из местечка Токай

Был старик из местечка Токай[3]
С извращенным умом разгильдяй;
Надоумили боги
Сесть на рельс, на дороге,
И с ведром на башке - под трамвай.

24.05.2017, Источник — [stihi.ru]

27-3. Молодая красотка в Дубовке

Молодая красотка в Дубовке[4],
Отсыпалась частенько в кладовке;
Чтобы мыши не съели,
Дала рис и тефтели,
Эта умная мисс из Дубовки.

24.05.2017, Источник — [stihi.ru]

28-3. На развилке лежал старый дед

На развилке лежал старый дед,
Весь в помятых эмоциях, сед;
- Не везёт Вам, как раз
Поезд выехал, в час!
— Безобразие! — буркнул им дед.

25.05.2017, Источник — [stihi.ru]

29-3. А в младенчестве в чайник — бултых!

А в младенчестве в чайник - бултых!
Вдруг свалился несчастный старик;
И застрял, дуралей —
Отложенье солей...
В нём и прожил всю жизнь, и привык! .

25.05.2017, Источник — [stihi.ru]

30-3. Педантичная леди из Челси

Педантичная леди из Челси[5],
Повелительно молвила: "Если
Ты увидишь иглу
Где-то тут, на полу —
Выметай её быстро из Челси!.

25.05.2017, Источник — [stihi.ru]

Edward Lear:

[21]

There was an old person of Stroud,
Who was horribly jammed in a crowd;
Some she slew with a kick,
Some she scrunched with a stick,
That impulsive old person of Stroud.



[22]

There was an old man of Boulak,
Who sate on a Crocodile's back;
But they said, 'Tow'rds the night,
He may probably bite,
Which might vex you, old man of Boulak!'



[23]

There was an old man of Ibreem,
Who suddenly threaten'd to scream;
But they said, 'If you do,
We will thump you quite blue,
You disgusting old man of Ibreem!'



[24]

There was an old lady of France,
Who taught little ducklings to dance;
When she said, 'Tick-a-Tack!'—
They only said, 'Quack!'
Which grieved that old lady of France.



[25]

There was an old man who screamed out
Whenever they knocked him about;
So they took off his boots,
And fed him with fruits,
And continued to knock him about.



[26]

There was an old person of Woking,
Whose mind was perverse and provoking;
He sate on a rail,
With his head in a pail,
That illusive old person of Woking.



[27]

There was a young person of Bantry,
Who frequently slept in the pantry;
When disturbed by the mice,
She appeased them with rice,
That judicious young person of Bantry.



[28]

There was an Old Man at a Junction,
Whose feelings were wrung with compunction,
When they said, 'The Train's gone!'
He exclaimed 'How forlorn!'
But remained on the rails of the Junction.



[29]

There was an old man who when little
Fell casually into a kettle;
But, growing too stout,
He could never get out,
So he passed all his life in that kettle.



[30]

There was an old Lady of Winchelsea,
Who said, 'If you needle or pin shall see,
On the floor of my room,
Sweep it up with the broom!'
That exhaustive old Lady of Winchelsea.

publ. 1872

Примечания

  1. Сен-Тропе — коммуна на юго-востоке Франции в регионе Прованс
  2. Каср Ибрим — развалины древнего города средневековой Нижней Нубии, находится на юге современного Египта. Древний город.
  3. Токай — городок в Землинском комитате Венгрии, при впадении реки Бодрога в реку Тису.
  4. Дубовка — город в России, административный центр Дубовского района Волгоградской области.
  5. Челси (англ. Chelsea) — исторический район Лондона


Другие публикации и переводы


© Адела Василой, Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.



Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.