Книга нонсенса 3, лимерики 11-20 (Лир/Василой)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Книга нонсенса 3, лимерики 11-20
автор Эдвард Лир (1812—1888), пер. Адела Василой (р. 1947)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Edward Lear_More_Nonsense (11-20). — Из сборника «Edward Lear_More_Nonsense». Дата создания: 1872. Источник: stihi.ruКниги нонсенса (Лир). Публикуется с согласия переводчика. Илл. Эдварда Лира
{{#invoke:Header|editionsList|}}


© Адела Василой:

[11]

Старичок-мандарин из Китая,
Дочерей звал Дже-сика и Тая,
Аме-дея и Паффи,
Эли-дея и Чаффи —
Поселилась в Китае вся стая.

20.05.2017, Источник — [stihi.ru]

[12]

Старикан, уроженец Пангкора[1],
Закупил шесть баррелей раствора,
И столкнул их с холма,
Насоливши сполна
Рыбам-фугу вблизи от Пангкора.

20.05.2017, Источник — [stihi.ru]

[13]

Старикан, проживавший близ Дорны[2],
Чьи манеры брутальны и вздорны;
       Ел с лягушками ряску,
       И устроил им встряску,
Завывая шансон под валторны.

Варианты:[3]
[4]

13.05.2017, Источник — [stihi.ru]

[14]

Молодая красавица в алом,
Не любила ни рингетт[5], ни слалом[6];
Мягкой кожи капор,
И из перьев убор,
Украшали толстушку, что в алом.

20.05.2017, Источник — [stihi.ru]

[15]

Пожилая старушка из Бри
Заходила в волну раза три;
Рыб морских накормив,
Сковородку помыв,
Уплывала, счастливая, в Бри.

Вариант:[7]

21.05.2017, Источник — [stihi.ru]

[16]

Плыл на лодке старик экстремал,
Длинный нос он чуть-чуть не сломал;
        Он рыбачил ночами,
        Освещая свечами
На носу, то что в сети поймал.

21.05.2017, Источник — [stihi.ru]

[17]

Он был в черном, несчастный старик,
Саранча ему на спину — прыг!
        И на ухо — кри-крик!
        Жутко струсил старик,
И случился с ним тотчас кирдык!

22.05.2017, Источник — [stihi.ru]

[18]

Жил транжира-старик из Тулузы,
Покупал он сабо и рейтузы;
На вопрос: «Хороши?» —
Он бурчал: «За гроши!»
Этот олух глухой из Тулузы.

22.05.2017, Источник — [stihi.ru]

[19]

Жил один старичок из Блэкхита,
Ненавидел стряпню общепита;
        Он украсил недаром,
        Лоб заморским товаром —
Обожал суп-харчо "лобстерито"!

Вариант:[8]

22.05.2017, Источник — [stihi.ru]

[20]

Сладкоежка старик с речки Мокры*
Пожирал пироги цвета охры
        Дни и ночи подряд...
      — Хватит жрать, — говорят,
Удивляясь ему, люди с Мокры!

23.05.2017, Источник — [stihi.ru]

Edward Lear:

[11]

There was an old person of China,
Whose daughters were Jiska and Dinah,
Amelia and Fluffy,
Olivia and Chuffy,
And all of them settled in China.



[12]

There was an old man of the Dargle
Who purchased six barrels of Gargle;
For he said, 'I'll sit still,
And will roll them down hill,
For the fish in the depths of the Dargle.'



[13]

There was an old man in a Marsh,
Whose manners were futile and harsh;
      He sate on a log,
      And sang songs to a frog,
That instructive old man in a Marsh.






[14]

There was a young person in red,
Who carefully covered her head,
With a bonnet of leather,
And three lines of feather,
Besides some long ribands of red.



[15]

There was an old person of Bree,
Who frequented the depths of the sea;
she nurs'd the small fishes,
And washed all the dishes,
And swam back again into Bree.





[16]

There was an old man in a barge,
Whose nose was exceedingly large;
But in fishing by night,
It supported a light,
Which helped that old man in a barge.



[17]

There was an old person in black,
A Grasshopper jumped on his back;
When it chirped in his ear,
He was smitten with fear,
That helpless old person in black.



[18]

There was an old man of Toulouse
Who purchased a new pair of shoes;
When they asked, 'Are they pleasant?'--
He said, 'Not at present!'
That turbid old man of Toulouse.



[19]

There was an old man of Blackheath,
Whose head was adorned with a wreath,
Of lobsters and spice,
Pickled onions and mice,
That uncommon old man of Blackheath.





[20]

There was an old man on the Humber,
Who dined on a cake of burnt umber;
When he said -- 'It's enough!' --
They only said, 'Stuff!
You amazing old man of the Humber!'

publ. 1872

Примечания

  1. Пангкор — курортный остров в районе Манджунг, Малайзия
  2. Дорна - река в Румынии.

  3. Старикан, уроженец Кале,
    Чьи манеры брутальны вполне;
           Ел в болоте планктон,
           Пел лягушкам шансон,
    И мечтал об уютном шале.

  4. Старичок, на весёлой волне,
    Чьи манеры брутальны вполне;
           Пел в трясине, на пне,
           В золочёном пенсне,
    Серенады лягушкам — во сне.
  5. Рингетт -женский командный вид спорта из класса хоккеев
  6. Слалом — спуск с горы на лыжах по трассе длиной 450—500 м

  7. Филантропка одна втихаря
    Заходила поглубже в моря;
    Рыб в кораллах кормила,
    Чашки, ложечки мыла —
    Жизнь свою проживала не зря...

  8. Жил один престарелый набоб,
    Он короной украсил свой лоб
            Из омаров, мышей,
            Отварных камышей,
    Трав и специй — полезнее чтоб!


Другие публикации и переводы


© Адела Василой, Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.



Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.