Книга нонсенса, лимерики 91-100 (Лир/Василой)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Книга нонсенса, лимерики 91-100
автор Эдвард Лир (1812—1888), пер. Адела Василой (р. 1947)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Edward Lear’s Books of Nonsense (90-100). — Из сборника «Edward Lear A Book of Nonsense». Дата создания: 1846. Источник: stihi.ruКниги нонсенса (Лир). Публикуется с согласия переводчика. Илл. Эдварда Лира
{{#invoke:Header|editionsList|}}


© Адела Василой:

[91]

Есть красавица в русском селении -
Верещит и орёт от волнения;
        Как она завопит -
        Пусть и мёртвый не спит...
Вот такая у ней точка зрения!

02/05/2017

[92]

Престарелый звонарь обозлён:
- Ну неужто не слышен трезвон?
           Даром я не сидел,
           Даже весь поседел,
Но никто не приходит на звон!

03/05/2017

[93]

Юной леди из Парамарибо[1]
Повезло поймать странную рыбу;
        Восхитилась: «Смотри,
        Рыба - без чешуи!"
Рада леди из Парамарибо.

03/05/2017

[94]

Старикан вороватый из Газы,
Был задержан ментами у хазы:
За кражу свиньи,
За тогу судьи...
Тот ужасный ворюга из Газы.

03/05/2017

[95]

Жила юная леди в Пальмире,
А известна была в целом мире;
Ловлей карпов, порой,
И на арфе - игрой,
Восхищала сограждан в Пальмире.

03/05/2017

[96]

Старый дед, по крови - ваорани[2],
Вены в крайнем расстройстве поранил;
         Вызвал тотчас жену:
         "Умираю!"... «Да ну!
Не забудут тебя ваорани!»

03/05/2017

[97]

К старику из посёлка Берёзки,
Приставали плохие подростки;
        Камни, палки кидали,
        Старым чучелом звали...
И порвали дедуле обноски[3].

03/05/2017

[98]

Старичок подружился с совой,
И ночами терпел дикий вой;
        Стал он эль попивать,
        И сову приучать -
Нынче вой испускают двойной!.

03/05/2017

[99]

Мужичок престарелый из Гретны[4],
Спьяну грохнулся вниз, в кратер Этны;
И спросили его:
"Ну и как, горячо?"
"Нет!" - соврал им обманщик из Гретны.

04/05/2017

[100]

Молодая девица из Швеции,
Прогуляться хотела до Греции;
         Объявили: «Гаага»!
         Не замедлила шага,
Но решила: "Вернусь-ка я в Швецию!"

04/05/2017

Edward Lear:

[91]

There was a Young Lady of Russia,
Who screamed so that no one could hush her;
        Her screams were extreme,--
        No one heard such a scream
As was screamed by that Lady from Russia.



[92]

There was an Old Man who said, 'Well!
Will nobody answer this bell?
I have pulled day and night,
Till my hair has grown white,
But nobody answers this bell!'



[93]

There was a Young Lady of Wales,
Who caught a large fish without scales;
When she lifted her hook
She exclaimed, 'Only look!'
That ecstatic Young Lady of Wales.



[94]

There was an Old Person of Cheadle,
Who was put in the stocks by the beadle
For stealing some pigs,
Some coats, and some wigs,
That horrible person of Cheadle.



[95]

There was a Young Lady of Welling,
Whose praise all the world was a-telling;
She played on a harp,
And caught several carp,
That accomplished Young Lady of Welling.



[96]

There was an Old Person of Tartary,
Who divided his jugular artery;
But he screeched to his wife,
And she said, 'Oh, my life!
Your death will be felt by all Tartary!'



[97]

There was an Old Person of Chester,
Whom several small children did pester;
They threw some large stones,
Which broke most of his bones,
And displeased that Old Person of Chester.



[98]

There was an Old Man with a owl,
Who continued to bother and howl;
He sat on a rail
And imbibed bitter ale,
Which refreshed that Old Man and his owl.



[99]

There was an Old Person from Gretna,
Who rushed down the crater of Etna;
When they said, 'Is it hot?'
He replied, 'No, it's not!'
That mendacious Old Person of Gretna.



[100]

There was a Young Lady of Sweden,
Who went by the slow rain to Weedon;
When they cried, 'Weedon Station!'
She made no observation
But thought she should go back to Sweden.

|publ. 1846}}

Примечания

  1. Парамарибо (Paramaribo) — столица, самый крупный город и главный порт Суринама.
  2. Ваорани— индейский народ, проживающий на территории восточного Эквадора.
  3. Вариант: "Поломали дедуле все кости."
  4. Гретна — город в Шотландии на границе с Англией.


Другие публикации и переводы:


© Адела Василой, Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.



Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.