Книга нонсенса, лимерики 71-80 (Лир/Василой)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Книга нонсенса, лимерики 71-80
автор Эдвард Лир (1812—1888), пер. Адела Василой (р. 1947)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Edward Lear’s Books of Nonsense (71-80). — Из сборника «Edward Lear A Book of Nonsense». Дата создания: 1846. Источник: stihi.ruКниги нонсенса (Лир). Публикуется с согласия переводчика. Илл. Эдварда Лира
{{#invoke:Header|editionsList|}}


© Адела Василой:

[71]

Сидел на скамье весельчак,
Одет в голубой лапсердак;
Его рвал на части
Той ангельской масти:
- Берите, отрез - за пятак!

25.04.2017, Источник — [stihi.ru]

[72]

Престарелый пастух из Крайовы[1]
Пострадал от бодливой коровы...
Покрутил себе ус,
И сказал: " Улыбнусь,
И смягчится душа у коровы"!

Вариант: [2]

14.03.2017, Источник — [stihi.ru]

[73]

За девицей с умом набекрень
Гнался бешеный бык целый день;
Она - хвать за лопату,
Заорав: «Эй, солдаты!»
Зверь, опешив, упал за плетень!

25.04.2017, Источник — [stihi.ru]

[74]

Старикашка смешной из Уоррена[3],
Приглашал на кадриль друга-ворона;
Но вопили: «Не надо
Поощрять птицу ада!"
Избивая беднягу из Уоррена.

26.04.2017, Источник — [stihi.ru]

[75]

Старичок-с-ноготок из Гайаны
Очень трусил, боясь игуаны;
У него был дружок -
Глуповатый щенок...
Он и съел старичка из Гайаны.

26.04.2017, Источник — [stihi.ru]

[76]

Старичок-фантазёр из Тосканы,
Чьи идеи чрезмерно туманны,
Шар построил летучий,
Чтоб пробиться сквозь тучи
До Луны — его цели желанной.

26.04.2017, Источник — [stihi.ru]

[77]

Старикашка был родом с Ямайки,
Он женился — увы! — на зазнайке;
Муженька гнала прочь:
— Ты же чёрный, как ночь!
Огорчая дедулю с Ямайки.

26.04.2017, Источник — [stihi.ru]

[78]

Старикан был «красой» Ливерпуля -
У него голова — словно гуля;
К ней огромный парик
Прикупив, стал старик
Башковитее всех в Ливерпуле!.

27.04.2017, Источник — [stihi.ru]

[79]

Музыкальная леди из Тира,
Перепутала струны у лиры;
И добилась признанья
От такого звучанья,
Восхитив население Тира.

27.04.2017, Источник — [stihi.ru]

[80]

Охотник промолвил: «Атас!
Тут птица, да знать, не про нас!»
— Что, ростом не та?
— Побольше куста,
Раз в пять с половиной, как раз!

27.04.2017, Источник — [stihi.ru]

Edward Lear:

[71]

There was an Old Man in a pew,
Whose waistcoat was spotted with blue;
But he tore it in pieces
To give to his nieces,
That cheerful Old Man in a pew.



[72]

There was an Old Man who said, «How
Shall I flee from that horrible cow?

I will sit on this stile,
And continue to smile,

Which may soften the heart of that cow»




[73]

There was a Young Lady of Hull,
Who was chased by a virulent bull;
But she seized on a spade,
And called out, 'Who’s afraid?'
Which distracted that virulent bull



[74]

There was an Old Man of Whitehaven,
Who danced a quadrille with a raven;
But they said, 'It’s absurd
To encourage this bird!'
So they smashed that Old Man of Whitehaven.



[75]

There was an Old Man of Leghorn,
The smallest that ever was born;
But quickly snapped up he
Was once by a puppy,
Who devoured that Old Man of Leghorn.



[76]

There was an Old Man of the Hague,
Whose ideas were excessively vague;
He built a balloon
To examine the moon,
That deluded Old Man of the Hague.



[77]

There was an Old Man of Jamaica,
Who suddenly married a Quaker;
But she cried out, 'Alack!
I have married a black!'
Which distressed that Old Man of Jamaica.



[78]

There was an Old Person of Dutton,
Whose head was as small as a button,
So, to make it look big,
He purchased a wig,
And rapidly rushed about Dutton.'



[79]

There was a Young Lady of Tyre,
Who swept the loud chords of a lyre;
At the sound of each sweep
She enraptured the deep,
And enchanted the city of Tyre.



[80]

There was an Old Man who said, 'Hush!
I perceive a young bird in this bush!'
When they said, 'Is it small?'
He replied, 'Not at all!
It is four times as big as the bush!'

publ. 1846

Примечания

  1. Крайова - город в Румынии.

  2. Добродушный старик из Молдовы
    Каждый день удирал от коровы...
    Он залез на забор,
    И сказал: "С этих пор
    Улыбаться я буду корове!"
  3. город в округе Маршалл, штат Миннесота, США.


Другие публикации и переводы


© Адела Василой, Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.



Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.