Книга нонсенса, лимерики 61-70 (Лир/Василой)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Книга нонсенса, лимерики 61-70
автор Эдвард Лир (1812—1888), пер. Адела Василой (р. 1947)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Edward Lear’s Books of Nonsense (61-70). — Из сборника «Edward Lear A Book of Nonsense». Дата создания: 1846. Источник: stihi.ruКниги нонсенса (Лир). Публикуется с согласия переводчика. Илл. Эдварда Лира
{{#invoke:Header|editionsList|}}


© Адела Василой:

[61]

Жил На Кипре старик удалой,
Что точил себе ногти пилой;
        Наконец трудофил
        Средний палец срубил,
И сказал: "Отрастёт... не впервой!

21.04.2017, Источник - [stihi.ru]

[62]

Жил обжора под Карловы-Вары,
Его мучили ночью кошмары;
        Угощали ночами
        Старичка пирогами,
Чтоб не спал и не видел кошмары.

22.04.2017, Источник - [stihi.ru]

[63]

Жил старый мудрец на Ривьере,
Искавший смысл жизни в Гомере;
       На скале, вверх ногами,
       Наслаждался стихами...
И теперь мы скорбим о потере.

22.04.2017, Источник - [stihi.ru]

[64]

Был философ из города Троя,
Что пил часто свой бренди на сое;
         При луне, натощак
         Лил напиток в черпак,
На виду у сограждан из Трои.

22.04.2017, Источник - [stihi.ru]

[65]

В городишке с названьем Оха,
Раздражала беднягу блоха;
Почесать свой пузан,
Деду дали чекан -
Он сердит, но хохочет блоха.

22.04.2017, Источник - [stihi.ru]

[66]

Грандоман из местечка Каржез[1],
Постоянно на дерево лез;
      Заволнуется крона -
      Дед спускается с "трона",
И кричит: «Подавайте портшез!».

Вариант:[2]

24.04.2017, Источник - [stihi.ru]

[67]

Дед из древнего града Содом
Приукрасил свой шнобель кольцом;
Любовался луной,
Позабыв летний зной,
Дед со странным своим шнобельцом.

24.04.2017, Источник - [stihi.ru]

[68]

Проживал старый хрыч среди скал,
Он жену в сундучок запирал;
Попросила жена:
- Отпустите меня!
- Здесь террариум Ваш! - Змей сказал.

24.04.2017, Источник - [stihi.ru]

[69]

Длинноногий старик из Измира[3]
Обошёл беззаботно полмира;
От турецких границ
До французских девиц,
Семь шагов сделал дед из Измира.

25.04.2017, Источник - [stihi.ru]

[70]

Престарелый гурман из Калькутты,
Постоянно ел мясо и фрукты,
Бутерброды и сдобу
Набивал он в утробу...
Да и лопнул старик из Калькутты.

25.04.2017, Источник - [stihi.ru]

Edward Lear:

[61]

There was an Old Man of the Nile,
Who sharpened his nails with a file,
Till he cut out his thumbs,
And said calmly, 'This comes
Of sharpening one's nails with a file!'



[62]

There was an Old Person of Rheims,
Who was troubled with horrible dreams;
So, to keep him awake
They fed him on cake,
Which amused that Old Person of Rheims.



[63]

There was an Old Person of Cromer,
Who stood on one leg to read Homer;
When he found he grew stiff,
He jumped over the cliff,
Which concluded that Person of Cromer.



[64]

There was an old person of Troy,
Whose drink was warm brandy and soy,
Which he took with a spoon,
By the light of the moon,
In sight of the city of Troy.



[65]

There was an Old Man of the Dee,
Who was sadly annoyed by a flea;
When he said, 'I will scratch it,'
They gave him a hatchet,
Which grieved that Old Man of the Dee.



[66]

There was an Old Man of Dundee,
Who frequented the top of a tree;
When disturbed by the crows,
He abruptly arose,
And exclaimed, 'I'll return to Dundee.'





[67]

There was an Old Person of Tring,
Who embellished his nose with a ring;
Ha gazed at the moon
Every evening in June,
That ecstatic Old Person in Tring.



[68]

There was an Old Man on some rocks,
Who shut his wife up in a box;
When she said, 'Let me out!'
He exclaimed, 'Without doubt,
You will pass all your life in that box.'



[69]

There was an Old Man of Coblenz,
The length of whose legs was immense;
He went with one prance
From Turkey to France,
That surprising Old Man of Coblenz.



[70]

There was an Old Man of Calcutta,
Who perpetually ate bread and butter,
Till a great bit of muffin,
On which he was stuffing,
Choked that horrid Old Man of Calcutta.

publ. 1846

Примечания

  1. Каржез - греческая коммуна на южном побережье Корсики.

  2. Старичок из коммуны Каржез,
    Очень часто на дерево лез;
          Коль подует сирокко,
          Он слезает до срока,
    И кричит: «Мне карету, в Каржез!».
  3. Измир - турецкий город-миллионер.


Другие публикации и переводы:


© Адела Василой, Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.



Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.