Книга нонсенса, лимерики 51-60 (Лир/Василой)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Книга нонсенса, лимерики 51-60
автор Эдвард Лир (1812—1888), пер. Адела Василой (р. 1947)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Edward Lear’s Books of Nonsense (51-60). — Из сборника «Edward Lear A Book of Nonsense». Дата создания: 1846. Источник: stihi.ruКниги нонсенса (Лир). Публикуется с согласия переводчика. Илл. Эдварда Лира
{{#invoke:Header|editionsList|}}


© Адела Василой:

[51]

Старый олух из штата Пенджаб,
Ненавидел пупырчатых жаб;
       Говорил он: "Братан,
       Ставь на тварей капкан!"
Насмехался над ним весь Пенджаб.

18.04.2017, Источник - [stihi.ru]

[52]

Старичок, родом из Арканзаса,
Наблюдал, как жена жарит мясо,
    А она - не со зла -
    Приняла за козла,
И засунула в печь ловеласа.

18.04.2017, Источник - [stihi.ru]

[53]

Манерный старик с Филиппин,
На цыпках ходил, как павлин;
    Говорили ему:
  - Твой каприз ни к чему,
Упрямый балбес с Филиппин!

19.04.2017, Источник - [stihi.ru]

[54]

У горячей девицы из Лукки,
Все бой-френды удрали со скуки;
        Взгромоздясь на ольху,
        Куковала: «Ку-ку!»
Чем смутила народец из Лукки.

19.04.2017, Источник - [stihi.ru]

[55]

Жил да был старичок из Богемии,
Его дочь окрестили Евгенией;
    И, к отцову позору,
    Отдалась она вору,
Огорчив старика из Богемии.

19.04.2017, Источник - [stihi.ru]

[56]

Старикашка учёный с Везувия,
Изучил все трактаты Витрувия;
       Его собственный труд
       Был не менее крут,
Но сгорел, чем довёл до безумия.

19.04.2017, Источник - [stihi.ru]

[57]

Отчаявшийся дед с Мыса Горн,
Пожалел, что на свет был рождён;
       Сел он с горя на стул,
       И навеки уснул,
Сей печальный старик с Мыса Горн.

19.04.2017, Источник - [stihi.ru]

[58]

Старуха залезла на ясень -
Поступок сей глуп и опасен;
    Как порвала наряд -
    Погрустнел бабкин взгляд...
Итог и растяпе стал ясен.

19.04.2017, Источник - [stihi.ru]

[59]

Поехал старик на Сейшелы,
И маялся часто без дела;
    От скуки был зол,
    Скакал как козёл,
И шкура на нём обгорела.

19.04.2017, Источник - [stihi.ru]

[60]

Старикашка упитанный с Юга -
Ненасытный едок и жадюга;
       Проглотив рыбу фугу,
       Поперхнулся с испугу,
Да и помер обжора, что с Юга.

Вариант:[1]

19.04.2017, Источник - [stihi.ru]

Edward Lear:

[51]

There was an Old Person of Rhodes,
Who strongly objected to toads;
He paid several cousins,
To catch them by the dozens,
That futile Old Person of Rhodes.



[52]

There was an Old Man of Peru,
Who watched his wife making a stew;
But once by mistake,
In a stove she did bake,
That unfortunate Man of Peru.



[53]

There was an Old Man of Melrose,
Who walked on the tips of his toes;
But they said, 'It ain't pleasant,
To see you at present,
You stupid Old Man of Melrose.



[54]

There was a Young Lady of Lucca,
Whose lovers completely forsook her;
She ran up a tree,
And said, 'Fiddle-de-dee!'
Which embarassed the people of Lucca.



[55]

There was an Old Man of Bohemia,
Whose daughter was christened Euphemia,
Till one day, to his grief,
She married a thief,
Which grieved that Old Man of Bohemia.



[56]

There was an Old Man of Vesuvius,
Who studied the works of Vitruvius;
When the flames burnt his book,
To drinking he took,
That morbid Old Man of Vesuvius.



[57]

There was an Old Man of Cape Horn,
Who wished he had never been born;
So he sat on a chair,
Till he died of despair,
That dolorous Man of Cape Horn.



[58]

There was an Old Lady whose folly,
Induced her to sit on a holly;
Whereon by a thorn,
Her dress being torn,
She quickly became melancholy.



[59]

There was an Old Man of Corfu,
Who never knew what he should do;
So he rushed up and down,
Till the sun made him brown,
That bewildered Old Man of Corfu.



[60]

There was an Old Man of the South,
Who had an immederate mouth;
But in swallowing a dish,
That was quite full of fish,
He was choked, that Old Man of the South.

publ. 1846

Примечания


  1. Старикашка упитанный с Юга,
    Был ужасный едок и жадюга;
           Мяса - целые глыбы,
           И полцентнера рыбы,
    Проглотив, задохнулся дед с Юга.


Другие публикации и переводы:


© Адела Василой, Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.



Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.