Книга нонсенса, лимерики 41-50 (Лир/Василой)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Книга нонсенса, лимерики 41-50
автор Эдвард Лир (1812—1888), пер. Адела Василой (р. 1947)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Edward Lear’s Books of Nonsense (41-50). — Из сборника «Edward Lear A Book of Nonsense». Дата создания: 1846. Источник: stihi.ruКниги нонсенса (Лир). Публикуется с согласия переводчика. Илл. Эдварда Лира
{{#invoke:Header|editionsList|}}


© Адела Василой:

[41]

Нос у леди был длинен, как рог -
Доставал аж до пальчиков ног;
      Шла лишь правой сторонкой,
      Со слугой-компаньонкой,
Чтоб несла полунос-полурог.

14.04.2017, Источник - [stihi.ru]

[42]

В ливень юная дама из Турции
Слёзы льёт, поливая настурции,...
      А чуть-чуть погодя -
      Если нету дождя,
Улыбается дама из Турции.

Вариант [1]

14.04.2017, Источник - [stihi.ru]

[43]

Плодовитый старик в Суринаме -
Хвастать мог двадцатью сыновьями;
     От папаши жадюги
     Ничего, кроме нуги,
Не видали сынки в Суринаме...

Вариант [2]

14.04.2017, Источник - [stihi.ru]

[44]

Охрой крашен, рогат, как марал,
Кочергой всех соседей задрал;
      А соседи: "Дурак!"
      Не ответил никак -
Свой престиж старичок не марал.

16.04.2017, Источник - [stihi.ru]

[45]

Заболел старичок из-под Праги,
От укола зачумленной шпаги;
         Дали маслица сразу,
         Задушить чтоб заразу...
Оклемался старик из-под Праги.

15.04.2017, Источник - [stihi.ru]

[46]

Дед-растяпа, приехавший с Севера,
В чан свалился, с вареньем из клевера;
       Леденцом стал бы дед,
       Но шеф-повар в обед
Подцепил на крючок рохлю с Севера.

14.04.2017, Источник - [stihi.ru]

[47]

Молодая девица из Рима
Доводила дела до экстрима;
     Чтоб растаял, всегда
     Масло в супчик со льда,
И в огонь, лила умница Римма.

16.04.2017, Источник - [stihi.ru]

[48]

Тщедушный старик из Абруда[3]
Был жуткий дохляк и зануда,
       От холода мог
       Сжиматься в комок,
Хоть шуб надевал по два пуда.

17.04.2017, Источник - [stihi.ru]

[49]

У живучего старца с Урала,
Неудачно лошадка упала;
    Получился "раскол"...
    Положили на стол,
Да и склеили деда с Урала.

Вариант:[4]

17.04.2017, Источник - [stihi.ru]

[50]

Был философ слепой с Гваделупы,
Ничего не видал дальше пупа;
      Говорят ему: "Ножка!",
      Отвечает: «Картошка?»
Этот скептик глухой с Гваделупы.

18.04.2017, Источник - [stihi.ru]

Edward Lear:

[41]

There was a Young Lady whose nose,
Was so long that it reached to her toes;

So she hired an Old Lady,
Whose conduct was steady,

To carry that wonderful nose.


[42]

There was a Young Lady of Turkey,
Who wept when the weather was murky;

When the day turned out fine,
She ceased to repine,

That capricious Young Lady of Turkey.




[43]

There was an Old Man of Apulia,
Whose conduct was very peculiar

He fed twenty sons,
Upon nothing but buns,

That whimsical Man of Apulia.



[44]

There was an Old Man with a poker,
Who painted his face with red oker

When they said, 'You're a Guy!'
He made no reply,

But knocked them all down with his poker.


[45]

There was an Old Person of Prague,
Who was suddenly seized with the Plague;

But they gave his some butter,
Which caused him to mutter,

And cured that Old Person of Prague.


[46]

There was an Old Man of the North,
Who fell into a basin of broth;
But a laudable cook,
Fished him out with a hook,
Which saved that Old Man of the North.



[47]

There was a Young Lady of Poole,
Whose soup was excessively cool;
So she put it to boil
By the aid of some oil,
That ingenious Young Lady of Poole.



[48]


There was an Old Person of Mold,
Who shrank from sensations of cold,
So he purchased some muffs,
Some furs and some fluffs,
And wrapped himself from the cold.


[49]

There was an Old Man of Nepaul,
From his horse had a terrible fall;
But, though split quite in two,
By some very strong glue,
They mended that Man of Nepaul.





[50]

There was an Old Man of th' Abruzzi,
So blind that he couldn't his foot see;
When they said, 'That's your toe,'
He replied, 'Is it so?'
That doubtful Old Man of th' Abruzzi.

publ. 1846

Примечания


  1. Молодой капризуле из Франции
    Страсть как хочется в дождик на танцы, и
          Слёзки горестно льёт -
          Хоть пускай пароход...
    Поливая в горшках традесканции.

  2. Старичок плодовитый из Ниццы
    Двадцатью сыновьями гордится;
          Кормит их пирожками
          С паприкой и грибами,
    Но смеются над ними девицы.
  3. Абруд - город в Румынии.

  4. У живучего старца с Урала,
    Неудачно лошадка упала;
        Только вот ведь напасти -
        Раскололся на части...
    Но зашили хирурги с Урала.


Другие публикации и переводы:


© Адела Василой, Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.



Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.