Книга нонсенса, лимерики 111-115 (Лир/Василой)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Книга нонсенса, лимерики 111-115
автор Эдвард Лир (1812—1888), пер. Адела Василой (р. 1947)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Edward Lear’s Books of Nonsense (111-115). — Из сборника «Edward Lear A Book of Nonsense». Дата создания: 1846. Источник: adela.stihi.ruКниги нонсенса (Лир). Публикуется с согласия переводчика. Илл. Эдварда Лира
{{#invoke:Header|editionsList|}}


© Адела Василой:

[111]

Старикан с выдающимся носом
Разрешал сесть на нос альбатросам;
На постой брал пичуг,
Что летели на юг...
Оставляя к зиме его с носом.

08.05.2017, Источник - [stihi.ru]

[112]

За девицей на речке Мереть[1],
Увязался свирепый медведь;
Так устала, что вдруг
Не сдержала свой дух,
И решила тотчас умереть.

09.05.2017, Источник - [stihi.ru]

[113]

  Был себе на уме дед из Кресны[2] -
  Он забрался в старинное кресло,
  И сказал: «Это - трон,
  Мне вставать не резон
  До конца моих дней, хоть ты тресни!

09.05.2017, Источник - [stihi.ru]

[114]

Старикашка дурной из Нью-Йорка,
Тыкал вилкой в себя, как в икорку;
Но никто не рыдал
Когда он умирал -
Не в чести каннибалы в Нью-Йорке.

09.05.2017, Источник - [stihi.ru]

[115]

С морским волком однажды у Кении,
Приключилось кораблекрушение;
Деда прижало,
Бросив на скалы,
И снабдило паштетом пол-Кении.

09.05.2017, Источник - [stihi.ru]

Edward Lear:

[111]

There was an Old Man, on whose nose,
Most birds of the air could repose;
But they all flew away
At the closing of day,
Which relieved that Old Man and his nose.



[112]

There was a Young Lady of Clare,
Who was sadly pursued by a bear;
When she found she was tired,
She abruptly expired,
That unfortunate Lady of Clare.



[113]

There was an Old Man of Kildare,
Who climbed into a very old chair;
When he said, — "Here I stays, —
Till the end of my days,"
That immovable Man of Kildare.



[114]

There was an Old Man of New York,
Who murdered himself with a fork;
But nobody cried
though he very soon died, —
For that silly Old Man of New York.



[115]

There was an Old Sailor of Compton,
Whose vessel a rock it once bump'd on;
The shock was so great,
that it damaged the pate,
Of that singular Sailor of Compton.

|publ. 1846}}

Примечания

  1. Мереть (Меретка) — река в Новосибирской области и Алтайском крае, приток Оби. Длина - 35 км.
  2. Кресна - курортный городок в Болгарии.


Другие публикации и переводы:


© Адела Василой, Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.



Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.