Книга нонсенса, лимерики 101-110 (Лир/Василой)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Книга нонсенса, лимерики 101-110
автор Эдвард Лир (1812—1888), пер. Адела Василой (р. 1947)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Edward Lear’s Books of Nonsense (1-10). — Из сборника «Edward Lear A Book of Nonsense». Дата создания: 1846. Источник: adela.stihi.ruКниги нонсенса (Лир). Публикуется с согласия переводчика. Илл. Эдварда Лира
{{#invoke:Header|editionsList|}}


© Адела Василой:

[101]

На Камчатке семья ительменки[1],
Без ума от бабули-спортсменки;
        Пробежать марафон,
        И сплясать ригодон[2] -
Это подвиг для бабки-спортсменки.

Второй вариант [3]

04.05.2017

[102]

Был старик с Гибралтара простак,
У него был магрибский макак;
Как-то в темную ночь
Было деду невмочь,
И магот[4] дом поджёг, просто так.

05.05.2017

[103]

У стареющей леди из Праги
Заплетался язык от малаги;
- Это шляпки, мадам?
Отвечает: «Вы хам!»
Эта леди, сивилла из Праги.

05.05.2017

[104]

Был старик плодовитый из Спарты -
Только дочь ему путала карты;
Двадцать пять сыновей
Он кормил без затей,
А дурында хотела цукаты!

Второй вариант [5]

06.05.2017

[105]

Силуэт Старика на окне,
Был соседом увиден, извне;
Он сказал: «Упадёшь!
Пропадёшь ни за грош!»
А Старик: «Вовсе нет! Не вполне!».

06.05.2017

[106]

Старичок-губошлёп из Руана,
Выражался довольно туманно;
Его спросишь: «Здоров?»
Говорит: «Пять часов!»
Сей рассеянный дед из Руана.

06.05.2017

[107]

Мужичонка, родившийся в Эмсе,
Ухнул в воду с мосточка на Темзе;
За русалкой нырнул -
Говорят, утонул
Невезучий разиня, на Темзе.

06.05.2017

[108]

Добродушный тюфяк, что с Балхаша,
Был помягче, чем манная каша;
Утвердиться хотел -
Крысу с мышкою съел...
Посвежел старикашка с Балхаша.

Вариант второй [6]

07.05.2017

[109]

Молодая девица в Париже,
Становилась всё тише и тише;
Ей сказали: «Тупа?»
Она хмыкнула: «Ха?»
Ей понравилось "хакать" в Париже.

07.05.2017

[110]

Глупый старый бедняк из Тамбова,
Потерял пребольшую корову;
Разразился скандал -
Он ужасно рыдал...
Ухмылялась на липе корова!

07.05.2017

Edward Lear:

[101]

There was a Young Girl of Majorca,
Whose aunt was a very fast walker;
She walked seventy miles,
And leaped fifteen stiles,
Which astonished that Girl of Majorca.





[102]

There was an Old Man of the Cape,
Who possessed a large Barbary ape,
Till the ape one dark night
Set the house all alight,
Which burned that Old Man of the Cape.



[103]

There was an Old Lady of Prague,
Whose language was horribly vague;
When they said, 'Are these caps?'
She answered, 'Perhaps!'
That oracular Lady of Prague.



[104]

There was an Old Person of Sparta,
Who had twenty-one sons and one 'darter';
He fed them on snails,
And weighed them in scales,
That wonderful Person of Sparta.





[105]

There was an Old Man at a casement,
Who held up his hands in amazement;
When they said, 'Sir, you'll fall!'
He replied, 'Not at all!'
That incipient Old Man at a casement.



106]

There was an Old Person of Burton,
Whose answers were rather uncertain;
When they said, 'How d'ye do?'
He replied, 'Who are you?'
That distressing Old Person of Burton.



[107]

There was an Old Person of Ems,
Who casually fell in the Thames;
And when he was found
They said he was drowned,
That unlucky Old Person of Ems.



[108]

There was an Old Person of Ewell,
Who chiefly subsisted on gruel;
But to make it more nice
He inserted some mice,
Which refreshed that Old Person of Ewell.





[109]

There was a Young Lady of Parma,
Whose conduct grew calmer and calmer;
When they said, 'Are you dumb?'
She merely said, 'Hum!'
That provoking Young Lady of Parma.



[110]

There was an Old Man of Aоsta,
Who possessed a large cow, but he lost her;
But they said, 'Don't you see
She has rushed up a tree?
You invidious Old Man of Aоsta!'

|publ. 1846}}

Примечания

  1. Ительмены - коренная народность полуостровов Чукотка и Камчатка.
  2. Ригодон (фр. rigaudon, rigodon) — старинный парный танец
    провансальских крестьян, весьма распространённый в XVII — XVIII веках как бальный и сценический танец.

  3. На Камчатке одна ительменка,
    Восхищается тёткой-спортсменкой:
    "Пробежать марафон,
    И сплясать ригодон -
    Это подвиг!", - вопит ительменка.
  4. Магот, или берберская обезьяна, или магрибский макак (лат. Macaca sylvanus) — единственная обезьяна, живущая в диком виде на территории Европы (в Гибралтаре).

  5. Был старик плодовитый из Спарты,
    Сыновья ему путали карты;
    Он кормил их из рук -
    Суп из мидий и лук...
    А из них вырастали Сократы.

  6. Старичок-размазня, что с Балхаша,
    Был пожиже, чем манная каша;
    Стать он жёстче желал -
    Бил мышей наповал...
    Почерствел старикашка с Балхаша.


Другие публикации и переводы:


© Адела Василой, Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.



Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.