Книга Уризена/20

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Книга Уризена (Лист 20)
автор Уильям Блейк (1757—1827), пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: The Book of Urizen. — Дата создания: ок. 1794.
{{#invoke:Header|editionsList|}}
Википроекты:  Wikipedia-logo.png Википедия 
William Blake by Thomas Phillips - cropped and downsized.jpg

[Plate 20]

The Book of Urizen, copy G, c. 1818. Plate 20 (20)

Лист 20

Д. Смирнов-Садовский:

Растянули работу всевечную,
И не видел Пророк больше Вечности!

11. Лос взял на руки малое чадо
И, в источнике грусти омыв,
Возвратил Энитармон его.

Глава VII
 
1. Нарекли его Орком, сын рос,
Приластившись к груди Энитармон.

2. Как-то ночью проснулся Пророк —
Узы ревности больно сдавили
Грудь его. Разбудив Энитармон,
Узы надвое Лос разорвал.
Но под узами были другие —
Что сжимали его и теснили,
Он опять разорвал их со стоном,
Но средь белого дня вновь заметил,
Как теснится от ревности грудь.
Ночью узы он вновь разорвал.

3. И сложил он их грудой на скалы,
И сцепились железные звенья
В неразрывную, прочную цепь.

4. Орка взяв, на вершину горы
Лос с рыдающей шёл Энитармон, —
И к скале приковали они
Цепью ревности юные члены
Под Уризена мертвенной тенью,

5. И мертвец, голос чада услыша,
От смертельного сна пробуждался,
И с Уризеном, чаду внимая,
К жизни вся пробуждалась Природа.

6. И Уризен, страдая от голода
И вдыхая цветов благовония,
Изучил все пещеры вокруг.

7. Он придумал черту и отвес,
Чтоб пучину на части делить,
И затем он измыслил линейку,

8. И весы, чтобы взвешивать массы,
И железные гири отлил,
И квадрант сотворил он из бронзы,
И из чистого золота циркуль,
И, пучину измерив, в долине
Сад разбил из плодовых деревьев.

9. Но Лос оградил Энитармон
Огнём своих пылких пророчеств
От Уризена взора и Орка.

10. И имел с ней потомство великое.

Глава VIII

Осмотрел Уризен пещеры,
Горы, пустоши и болота,
Освещая огненным шаром
Страшный путь, с раздраженьем взирая
На жестоких уродливых тварей

Plate 20

William Blake:

Stretch’d for a work of eternity;
No more Los beheld Eternity.

380 11. In his hands he siez’d the infant
He bathed him in springs of sorrow
He gave him to Enitharmon.

Chap. VII.

1. They named the child Orc, he grew
Fed with milk of Enitharmon

2. Los awoke her; O sorrow & pain!
A tight’ning girdle grew,
Around his bosom. In sobbing
He burst the girdle in twain,
But still another girdle
390 Opressd his bosom, In sobbing
Again he burst it. Again
Another girdle succeeds
The girdle was form’d by day;
By night was burst in twain.

3. These falling down on the rock
Into an iron Chain
In each other link by link lock’d

4. They took Orc to the top of a mountain.
O how Enitharmon wept!
400  They chain’d his young limbs to the rock
With the Chain of Jealousy
Beneath Urizens deathful shadow

5. The dead heard the voice of the child
And began to awake from sleep
All things. heard the voice of the child
And began to awake to life

6. And Urizen craving with hunger
Stung with the odours of Nature
Explor’d his dens around

410 7. He form’d a line & a plummet
To divide the Abyss beneath.
He form’d a dividing rule:

8. He formed scales to weigh;
He formed massy weights;
He formed a brazen quadrant;
He formed golden compasses
And began to explore the Abyss
And he planted a garden of fruits

9. But Los encircled Enitharmon
420 With fires of Prophecy
From the sight of Urizen & Orc.

10. And she bore an enormous race

Chap. VIII.

1. Urizen explor’d his dens
Mountain, moor, & wilderness,
With a globe of fire lighting his journey
A fearful journey, annoy’d
By cruel enormities: forms


Примечания

Лист 20. Изображение под текстом: Младенец (Орк), падающий в огонь.

378. Растянули работу всевечную... — у Блейка буквально: «работу Вечности» (a work of Eternity), т. е. завесу, созданную Вечностью.

Глава VII. Цепь ревности: «Жизнь» пробуждается на земле — так в комментарии Стивенсона (269), причём слово «Жизнь» взято в кавычки)

386. Узы ревности больно сдавили... — Стивенсон (269) поясняет мысль Блейка: «Ревность неизбежно возникает от разделения души более чем на две сущности. Пренебрежение этим усиливает ревность, превращая её в неразрывную цепь, которой сковывается невинное существо — Орк».

400—401. И к скале приковали они /Цепью ревности юные члены... — этот акт одновременно ассоциируется с мифом о Прометее, с историей рождения Эдипа, и с жертвоприношением Авраамом сына Исаака.

403. И мертвец, голос чада услыша, — Блейк называет здесь Уризена «мертвецом» иронически, как нечто, приготовленное для рождения в падшем мире (см. Стивенсон 269).

409. Изучил все пещеры вокруг... — пародия на научное исследование. Уризен, шагающий с тусклой лампой в руке, исследуя свои пещеры, изображён на иллюстрации под текстом на Листе 23.

Глава VIII. Уризен, подобно учёному исследует материальный мир. Этот сюжет более подробно разработан в поэме 4 Зоа II и VI.

426-427. с раздраженьем взирая / На жестоких уродливых тварей... — хотя мир, созданный Уризеном, оказывается зеркальным отражением его самого, он испытывает раздражение.



On design:

flames as well. Component (Sector D) Keywords: water darkness A child falls into an area of what may be water or darkness.

Sector E interlinear Illustration:

A vine with an unusual number of tendrils tangled in the central area separates the columns of text. Its serpentine or flame-like leaves and tendrils (with other bits of vegetation independent of the central vine, and often generated as extensions of letters in the text) help fill the spaces between stanzas (from top left, stanzas 10-11, 1-2, 2-3, 5-6, 7-8, 9-10), around all three of the chapter headings (at the top center and in each column), and around short lines. Some of the extensions of letters are extravagant, especially (in the right column) the "e" of "the" in line 31 and the "U" of "Urizen" in line 36. In the margin at lower right, in lieu of vines, flames are extended upward from the large design below into the spaces at the ends of lines that begin chapter 8.

Component (Sector E)

Keywords: vine serpentine flame-like leaf

A vine with an unusual number of tendrils tangled in the central area separates the columns of text. Its serpentine or flame-like leaves and tendrils (with other bits of vegetation independent of the central vine, and often generated as extensions of letters in the text) help fill the spaces between stanzas (from top left, stanzas 10-11, 1-2, 2-3, 5-6, 7-8, 9-10), around all three of the chapter headings (at the top center and in each column), and around short lines. Some of the extensions of letters are extravagant, especially (in the right column) the "e" of "the" in line 31 and the "U" of "Urizen" in line 36.

Component (Sector BD)

Keywords: fire

In the margin at lower right, in lieu of vines, flames are extended upward from the large design below into the spaces at the ends of lines 52-58.