Книга Уризена/13

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Книга Уризена (Лист 13)
автор Уильям Блейк (1757—1827), пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: The Book of Urizen. — Дата создания: ок. 1794.
{{#invoke:Header|editionsList|}}
Википроекты:  Wikipedia-logo.png Википедия 
William Blake by Thomas Phillips - cropped and downsized.jpg

[Plate 13]

The Book of Urizen, copy G, c. 1818. Plate 13(15)


Лист 13

Д. Смирнов-Садовский:

Две ноздри над пучиной нависли;
И закончилась пятая эра —
Царство горя и скорби глубокой.

11. Вслед за пыткой приходит другая:
Так под рёбрами, словно пещера,
Обнажилась голодная яма,
И проход протянулся до глотки
К языку, опалённому жаждой;
Вожделенье и жадность явились;
Завершилось шестое столетье —
Царство горя и скорби глубокой.

12. Задыхаясь от гнева и боли,
В бесконечном глубоком страданье
Протянул он на север десницу,
Шуйцу к югу воздел, а ногами
Он ступил на бездонные хляби,
Содрогаясь, крича, завывая,
Завершая столетье седьмое —
Царство горя и скорби глубокой.

Глава V

1. Труд закончен. Лос выронил в ужасе
Из трепещущих рук молот тяжкий,
И огни его с отвращеньем
Члены мощные скрыли в дыму,
Ибо грохот стоял нестерпимый
От гремящих цепей, что Бессмертный
Тряс со стоном и тщетно пытался
Разорвать в путах дрёмы смертельной.
 
2. И всё изобилие Вечности,
Все премудрости жизни и радость
Его окружали, как море,
Но увидеть их были не в силах
Два бренных невзрачных шара.

3. Отныне вся жизнь его вечная
Растаяла, как сновиденье.

4. И с размаху Пророк расколол
Всё пространство от севера к югу,
И умолкли мехи, замер молот,
И в тиши стих пророческий голос;
В одиночества хладной пустыне
Затерялись Уризен и Лос.

5. Столетья катились над ними
Где без жизни и света, замёрзнув,
В мерзких формах они обретались.
Лос страдал — он утратил огонь,
Взор назад устремляя, скорбел он —
Нераздельный безжизненный космос
Ужас в душу Пророка вселял.

6. Словно в трауре, Лос зарыдал,
И стенаньями грудь сотрясалась,
Весь в цепях, почерневший Уризен
Сострадание Лосу внушал.

7. Вновь и вновь разделялся он в муках,
Ибо жалость рвёт душу на части,
Век за веком с мучительной болью
Жизнь неслась водопадом с утёсов,
Лимфы в тонкие нервы сжимались,
Лоно ночи собой наполняя;
И возник в пустотелом пространстве
Кровавый трепещущий шар.

 

Plate 13

William Blake:

Two Nostrils bent down to the deep.
And a fifth Age passed over;
And a state of dismal woe.

11. In ghastly torment sick;
Within his ribs bloated round,
A craving Hungry Cavern;
Thence arose his channeld Throat,
250  And like a red flame a Tongue
Of thirst & of hunger appeard.
And a sixth Age passed over:
And a state of dismal woe.

12. Enraged & stifled with torment
He threw his right Arm to the north
His left Arm to the south
Shooting out in anguish deep,
And his Feet stampd the nether Abyss
In trembling & howling & dismay.
260  And a seventh Age passed over:
And a state of dismal woe.

Chap: V.

I. In terrors Los shrunk from his task:
His great hammer fell from his hand:
His fires beheld, and sickening,
Hid their strong limbs in smoke.
For with noises ruinous loud;
With hurtlings & clashings & groans
The Immortal endur’d his chains,
Tho’ bound in a deadly sleep.

270  2. All the myriads of Eternity:
All the wisdom & joy of life:
Roll like a sea around him,
Except what his little orbs
Of sight by degrees unfold.

3. And now his eternal life
Like a dream was obliterated

4. Shudd’ring, the Eternal Prophet smote
With a stroke, from his north to south region
The bellows & hammer are silent now
280  A nerveless silence, his prophetic voice
Siez’d; a cold solitude & dark void
The Eternal Prophet & Urizen clos’d

5. Ages on ages rolld over them
Cut off from life & light frozen
Into horrible forms of deformity
Los suffer’d his fires to decay
Then he look’d back with anxious desire
But the space undivided by existence
Struck horror into his soul.

290  6. Los wept obscur’d with mourning:
His bosom earthquak’d with sighs;
He saw Urizen deadly black,
In his chains bound, & Pity began,

7. In anguish dividing & dividing
For pity divides the soul
In pangs eternity on eternity
Life in cataracts pourd down his cliffs
The void shrunk the lymph into Nerves
Wand’ring wide on the bosom of night
300  And left a round globe of blood
Trembling upon the Void


Примечания

Лист 13. Изображение в центре: человеческая фигура с длинными волосами, повёрнутая к зрителю спиной, раскинув руки, парит между облаков; перед нею — звёздное небо. Фигура похожа на женщину, но может быть и мужчиной, и тогда это, вероятно, Уризен (см. строки 254-259 и комментарий к ним). Текст украшен вьющимся растительным орнаментом, изображениями птиц и бабочек.

248. Обнажилась голодная яма... — пищеварительная система.

256—257. Протянул он на север десницу, / Шуйцу к югу воздел... — десница — правая рука, шуйца — левая (стар.).


Глава 5. Падение и разделение Лоса.

262-263. Труд закончен. Лос выронил в ужасе... — в отличие от библейского Бога («И увидел Бог, что это хорошо» см. Бытие 1:10), довольного своим творением, Лос в ужасе от него.

264-265. И огни его с отвращеньем / Члены мощные скрыли в дыму... — огонь, элемент Вечности, представляющий здесь «творческое горение» Лоса, персонифицируется и выражает своё негативное отношение к созданию телесной бренной формы Уризена.

267. Бессмертный... — здесь имеется в виду Уризен.

285. В мерзких формах они обретались... — Лос, творя телесную форму Уризена, как бы объединяется с ним, и тем самым становясь его частью.

286-301. Лос страдал — он утратил огонь... — Лос, уставший от трудов, скорбит об утрате своего огня, страстно желая вернуть прошлое, испытывая жалость и сострадание к своему творению — Уризену, скованному узами плоти. Жалость оказывается жизнетворной и, раздваивая душу, она порождает водопад жизни, струи которого, спрессовывая пустоту, становятся его собственными нервами. И вот, в пустом пространстве уже появляется дрожащий кровавый шар.

295. Ибо жалость рвёт душу на части... — букв. «...ибо жалость разделяет душу...» (For pity divides the soul...) повторено Блейком в поэме «Мильтон» с добавлением «и лишает человека мужества»:

...ведь жалость душу разделяет
И мужества мужей лишает

(Мильтон 8:19—20)



On design:

Sector AB interlinear Illustration: A vine, sprouting flowers off the central stem, separates the two columns of text from one another. Its tendrils and leaves, some serpentine or flame-like, are extended to fill the spaces between some of the stanzas and around short lines. Some bits of the vegetation are independent of the central stem. The space on either side of the heading for chapter 5 (line 22) is filled by flying insects, perhaps butterflies or moths, one to the left, two to the right, and perhaps one more just over the "C" of "Chap:." Component (Sector AB) Keywords: vine loop flower bud serpentine flame-like leaf A vine, sprouting flowers off the central stem (more buds and/or flowers grow from the branch that divides stanza 11 from 12 and the independent branch that divides stanza 1 from 2), separates the two columns of text from one another. Its tendrils and leaves, some serpentine or flame-like, are extended to fill the spaces between some of the stanzas (10-11, 11-12, 1-2) and around short lines. Some bits of the vegetation are independent of the central stem (e.g., the double-looped tendril between stanzas 10-11); some are extensions of letters in the text (the vine growing from the "s" of "his" at the end of line 23, for example, or from the "f" of "fell" in line 25). Component (Sector B) Keywords: insect flying butterfly moth The space on either side of the heading for chapter 5 (line 22) is filled by flying insects, perhaps butterflies or moths, one to the left, two to the right, and perhaps one more just over the "C" of "Chap:."

Sector E plate Illustration: A hovering nude figure, probably female, seen from behind, with long hair, is suspended in the opening between two clouds or rocks with her arms and legs stretched out horizontally, as if holding the clouds or rocks apart. Around her stars dot a dark sky. Component (Sector E) Keywords: female nude long hair hovering facing away facing right twisted leg bent at knee leg drawn up leg extended arms raised horizontally pushing holding seen from behind A hovering nude figure, probably female, seen from behind, with long hair, is suspended in the opening between two clouds or rocks with her arms and legs stretched out horizontally, as if holding the clouds or rocks apart. Her upper body is twisted clockwise so that she faces right; her legs are extended to the right, and her left leg is drawn up. Component (Sector E) Keywords: cloud stone A nude figure seems to be holding apart two clouds or stones. Component (Sector E) Keywords: sky star A nude figure is surrounded by a dark sky dotted with stars.

Sector CD interlinear Illustration: A vine separates the two columns of text from one another. Its tendrils and leaves, one especially loopy, others serpentine or flame-like, are extended to fill the spaces between some of the stanzas and around short lines. Some bits of the vegetation are independent of the central stem; others are extensions of letters in the text. A line of seven flying birds separates stanzas 3 and 4 and curves up around the end of line 38. A single bird flies above "anguish" in line 57. Component (Sector CD) Keywords: vine leaf serpentine flame-like loop A vine separates the two columns of text from one another. Its tendrils and leaves, one especially loopy (between stanzas 5 and 6), others serpentine (notably between stanzas 4 and 5) or flame-like, are extended to fill the spaces between some of the stanzas (2-3, 4-5, 5-6, 6-7) and around short lines (such as the apparently leafy branch at the end of line 41). Some bits of the vegetation are independent of the central stem; others are extensions of letters in the text (such as between lines 61 and 62 and at the end of line 65). Component (Sector CD) Keywords: bird flying A line of seven flying birds separates stanzas 3 and 4 and curves up around the end of line 38. A single bird flies above "anguish" in line 57.