И не надейся (Кафка/Смирнов)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к: навигация, поиск
И не надейся... / Gibs auf... / Give it up!
автор Франц Кафка (1883—1924), пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948)
Язык оригинала: немецкий. Название в оригинале: Gibs auf[1]. — Источник: Franz Kafka, Sämtliche Erzählungen, hg.v. Paul Raabe, Fischer Taschenbuch 1078, Frankfurt/M. 1970, S.320f.
Википроекты:  Wikipedia-logo.png Википедия 

И НЕ НАДЕЙСЯ…

Это было очень ранним утром, улицы были чисты и пустынны, я шёл к вокзалу. Когда я сверил свои часы с часами на башне, оказалось, что сейчас гораздо позже, чем я предполагал; я должен был торопиться, и страх, возникший из-за этого открытия, вселил в меня неуверенность, так как я ещё не знал этот город, но, к счастью, поблизости оказался охранник; я подбежал к нему и, с трудом переводя дыхание, попросил указать дорогу. Он усмехнулся и сказал: «Ты хочешь, чтобы я показал тебе дорогу?» «Да, — сказал я, — самому мне не выбраться». «И не надейся, — сказал он, — и не надейся», — и резко отвернулся, как те люди, которые хотят остаться наедине со своим смехом.[2]

GIBS AUF…

Es war sehr früh am Morgen, die Straßen rein und leer, ich ging zum Bahnhof. Als ich eine Turmuhr mit meiner Uhr verglich, sah ich daß schon viel später war als ich geglaubt hatte, ich mußte mich sehr beeilen, der Schrecken über diese Entdeckung ließ mich im Weg unsicher werden, ich kannte mich in dieser Stadt noch nicht sehr gut aus, glücklicherweise war ein Schutzmann in der Nähe, ich lief zu ihm und fragte ihn atemlos nach dem Weg. Er lächelte und sagte: ‚Von mir willst Du den Weg erfahren?‘ ‚Ja‘ sagte ich ‚da ich ihn selbst nicht finden kann‘ ‚Gibs auf, gibs auf‘ sagte er und wandte sich mit einem großen Schwunge ab, so wie Leute, die mit ihrem Lachen allein sein wollen.

English translation:

[87] Give it up!

by Franz Kafka,

translated by Wikisource

It was very early in the morning, the streets were clean and empty as I journeyed to the train station. As I synchronised my watch with a clock tower I saw that it was already later than I had thought, I must make haste, the shock of this discovery left me unsure of the way, I did not know this city so well, luckily there was a watchman nearby, I walked up to him and breathlessly asked him the way. He smiled and said: "You want to hear the way from me?". "Yes", I said, "as I can not find it myself." "Give it up, give it up", he said and he swung around with the momentum of someone who wanted to be alone with his laughter.


Примечания

  1. Gibs auf ist ein Ende 1922 entstandener und 1936 veröffentlichter, parabelartiger kleiner Prosatext von Franz Kafka. Der Titel stammt von Max Brod. In den Originalunterlagen Kafkas erscheint als Überschrift „Ein Kommentar“.
  2. Перевод выполнен в 1999, Сент-Олбанс. Ред. 16 мая 2007. Благодарю Алекса Рашба за корректировку текста. Д. Смирнов-Садовский


This is a translation and has a separate copyright status from the original text. The license for the translation applies to this edition only.

© D. Smirnov-Sadovsky, Russian translation / © Д. Смирнов-Садовский, русский перевод.



Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.