Из письма к Томасу Баттсу (2 октября 1800)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
[To Thomas Butts]: "To my friend Butts I write..." / Из письма к Томасу Баттсу (2 октября 1800)
автор William Blake / Уильям Блейк, пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: To my friend Butts I write. — Из сборника «Poems from Letters / Стихи из писем».
{{#invoke:Header|editionsList|}}


[To Thomas Butts]


(2 October 1800)
 
TO[1] my friend Butts I write
My first vision of light,
On the yellow sands sitting.
The sun was emitting
5His glorious beams
From Heaven’s high streams.
Over sea, over land,
My eyes did expand
Into regions of air,
10Away from all care;
Into regions of fire,
Remote from desire;
The light of the morning
Heaven’s mountains adorning:
15In particles bright,
The jewels of light
Distinct shone and clear.
Amaz’d and in fear
I each particle gazèd,
20Astonish’d, amazèd;
For each was a Man
Human-form’d. Swift I ran,
For they beckon’d to me,
Remote by the sea,
25Saying: ‘Each grain of sand,
Every stone on the land,
Each rock and each hill,
Each fountain and rill,
Each herb and each tree,
30Mountain, hill, earth, and sea,
Cloud, meteor, and star,
Are men seen afar.’
I stood in the streams
Of Heaven’s bright beams,
35And saw Felpham sweet
Beneath my bright feet,
In soft Female charms;
And in her fair arms
My Shadow I knew,
40And my wife’s Shadow too,
And my sister, and friend.
We like infants descend
In our Shadows on earth,
Like a weak mortal birth.
45My eyes, more and more,
Like a sea without shore,
Continue expanding,
The Heavens commanding;
Till the jewels of light,
50Heavenly men beaming bright,
Appear’d as One Man,
Who complacent began
My limbs to enfold
In His beams of bright gold;
55Like dross purg’d away
All my mire and my clay.
Soft consum’d in delight,
In His bosom sun-bright
I remain’d. Soft He smil’d,
60And I heard His voice mild,
Saying: ‘This is My fold,
O thou ram horn’d with gold,
Who awakest from sleep
On the sides of the deep.
65On the mountains around
The roarings resound
Of the lion and wolf,
The loud sea, and deep gulf.
These are guards of My fold,
70O thou ram horn’d with gold!
And the voice faded mild:
I remain’d as a child;
All I ever had known
Before me bright shone:
75I saw you and your wife
By the fountains of life.
Such the vision to me
Appear’d on the sea.

William Blake
Из письма к Томасу Баттсу


(2 октября 1800)

Я сидел, друг мой Том,
На песке золотом,
И увидел: сначала
Солнце свет излучало –
5Чудотворный ручей
Чистых райских лучей!
Над землёй, над волной,
Взор мой мчался стрелой,
И пронзал небосвод –
10Там, вдали от забот,
В мире вечных сияний,
Вдалеке от желаний,
Там, где днём озарён,
Рая высится склон,
15Меж ручьёв тех лучистых,
Как жемчужины, чистых,
Я увидел частицы,
Что кружились, как птицы;
К ним я мигом взлетел,
20 В них людей разглядел,
И решив: будет худо
Мне от этого люда,
Полетел наугад,
Но в вдогонку отряд
25 Мне кричал: «Все песчинки,
Все деревья, травинки,
Все овраги и кручи,
Облака или тучи,
Звёзды или планеты,
30 Метеоры, кометы,
Океаны и реки –
Это всё человеки!»
Тут вошёл я в ручей
Светлых райских лучей
35 И вдали подо мной
Видел Фелфам родной,
Словно женщина, нежный,
В чьей руке белоснежной
Тень я видел свою,
40 И сестрицу мою,
И жену и друзей;
Словно стайку детей,
Повели нас ступени
В наши зыбкие тени.
45 Но духовный мой взор,
Как безбрежный простор,
Разрастался, вбирая
Все окрестности рая,
И небесный народ –
50 Весь их огненный род –
Стал одним Человеком;
Ослепительным рекам
Золотого огня
Он доверил меня,
55 Лучезарной волной
Смыл Он прах мой земной,
И, сияя от счастья,
Стал я маленькой частью
У Него на груди.
60 Он смеялся: «Войди!
Здесь, за этой оградой,
Я пасу своё стадо.
К чёрной бездне, ягнёнок,
Подошёл ты спросонок.
65 Там в горах слышен крик,
Страшный вой, грозный рык –
Все они: волк и лев,
Мрачной пропасти зев,
Бури и водопады –
70 Стерегут моё стадо».
Так твердил Он, шутя.
Стал я, словно дитя,
Мысли, будто кристаллы
Предо мной заблистали;
75 Там с любимой женой
Был и ты предо мной.
Вот что виделось мне
В этой светлой стране.

Перевод © Д. Смирнова-Садовского,
19 февраля 1984, Руза (ред. 2 сентября 2014, Сент-Олбанс)

Примечания

  1. Note 1. To Thomas Butts] In a letter dated ‘Felpham, Octr. 2d, 1800’, and addressed to ‘Mr. Butts, Great Marlborough Street’. These verses are prefaced by the lines: ‘Receive from me a return of verses such as Felpham produces by me, tho’ not such as she produces by her Eldest Son; however, such as they are, I cannot resist the temptation to send them to you.’
См. Песни и баллады (1800)