Изменчивость (Шелли/Семёнов)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Изменчивость
автор Перси Биши Шелли (1792—1822), пер. Сергей Николаевич Семёнов (р. 1946)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Mutability . — Дата создания: 1821, опубл.: 1824. Источник: poezia.ru
{{#invoke:Header|editionsList|}}


Cергей Семёнов:

ИЗМЕНЧИВОСТЬ

1.
Цветок, смеющийся с утра,
Назавтра вмиг увянет,
И нас пленившая пора
Поманит и оставит.
Что наслажденье в мире - вточь
Та молния, что дразнит ночь!
Сверкнёт – и минет прочь.

2.
Невинность, как хрупка она!
И дружба – лишь преданье!
Крупица счастья отдана
Любовью за страданье!
Но мы, хоть вскоре никнуть им,
Прожить их радости спешим,
И всё, что мним своим.

3.
Пока лазурны небеса,
И веселы цветы,
Пока не взглянут в ночь глаза,
Даруя дню мечты,
Часы ползут - не торопись:
Отдайся снам - и пробудись,
Чтоб плачем изойтись.


Ленинград-С.Петербург, 1975,2015

Шелли:

MUTABILITY

1.
The flower that smiles to-day
To-morrow dies;
All that we wish to stay
Tempts and then flies.
What is this world's delight? _5
Lightning that mocks the night,
Brief even as bright.

2.
Virtue, how frail it is!
Friendship how rare!
Love, how it sells poor bliss _10
For proud despair!
But we, though soon they fall,
Survive their joy, and all
Which ours we call.

3.
Whilst skies are blue and bright, _15
Whilst flowers are gay,
Whilst eyes that change ere night
Make glad the day;
Whilst yet the calm hours creep,
Dream thou--and from thy sleep _20
Then wake to weep.

NOTES:
_9 how Boscombe manuscript; too editions 1824, 1839.
_12 though soon they fall]though soon we or so soon they cj. Rossetti.

1821
[Published by Mrs. Shelley, "Posthumous Poems", 1824.
There is a fair draft amongst the Boscombe manuscripts.]
[1]

© Сергей Николаевич Семёнов, Перевод.

Примечания

  1. Опубликовано вдовой Шелли, "Посмертные стихотворения", 1824.

Другие переводы