Изменчивость (Цветок, ласкавший глаз — Шелли/Лунин)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к: навигация, поиск
Изменчивость ~ Mutability (The flower that smiles to-day…)
автор Перси Биши Шелли
Перевод Виктора Владимировича Лунина.



Изменчивость


Цветок, ласкавший глаз,
День-два — и вянет.
Все, чем живем сейчас,
Уйдет, обманет.
Что счастье? Молнии строка,
Чья вспышка коротка,
Зато ярка.

Невинность так хрупка!
Друзей так мало!
Любовь была сладка,
Но мраком стала!
И все ж любой из нас
Испытывал не раз
Счастливый час!

Пока в цветенье сад
И даль ярка,
И свету солнца рад
Твой взгляд пока,
Пока часам стоять,
Ты спи — успеешь встать
И зарыдать.





Info icon.png Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.