Зол и порывист, шепчется шальной (Китс/Сухарев)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

«Зол и порывист, шепчется шальной…»
автор Джон Китс (1795—1821), пер. Сергей Леонидович Сухарев (р. 1947)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Keen, fitful gusts are whispering here and there…
{{#invoke:Header|editionsList|}}

Сухарев:

Зол и порывист, шепчется шальной
    Осенний ветер в облетевшей чаще,
    С небес созвездья льют свой свет дрожащий,
А я в пути — и путь неблизок мой.
Еще нескоро я приду домой,
    Но нипочем мне холод леденящий,
    Тревожный сумрак, всюду сторожащий,
И шорох листьев в тишине ночной.

Я переполнен дружеским теплом:
    У очага, пылающего ярко,
Был Мильтон с нами, горестным стихом
    Оплакавший погубленного Паркой,
И осененный лавровым венком
     Певец Лауры, пламенный Петрарка.

1973

Keats:

Keen, fitful gusts are whisp’ring here and there
    Among the bushes half leafless, and dry;
    The stars look very cold about the sky,
And I have many miles on foot to fare.
Yet feel I little of the cool bleak air,
    Or of the dead leaves rustling drearily,
    Or of those silver lamps that burn on high,
Or of the distance from home’s pleasant lair:

For I am brimfull of the friendliness
    That in a little cottage I have found;
Of fair-hair’d Milton’s eloquent distress,
    And all his love for gentle Lycid drown’d;
Of lovely Laura in her light green dress,
    And faithful Petrarch gloriously crown’d.

October — November 1816

Примечания

ISBN 978-5-389-03333-7; 2012 г. СПб

Сонет написан в октябре — ноябре 1816 г. по возвращении из загородного дома Ли Ханта в Хэмпстеде. Русские переводы С. Сухарева (1973), Б. Дубина (1975), Д. Смирнова (1975). Строка 12 «Оплакавший погубленного Паркой…» — элегия Мильтона «Лисидас», написана на смерть его друга по Кембриджу Эдварда Кинга, утонувшего во время кораблекрушения. Строка 14 Великий итальянский поэт Франческо Петрарка (1304-1374) был торжественно увенчан лаврами в римском Капитолии 8 апреля 1341 г. Во поэзии Петрарки образ Лауры часто связывается с вечнозеленым лавром.

Перевод опубликован в сб:

Джон Китс Сонеты / Sonnets. Составитель-переводчик: Сергей Сухарев.
Азбука-Аттикус Серия: Азбука-классика (pocket-book) ISBN 978-5-389-03333-7; 2012 г. СПб, 320 стр., 76x100/32 (115x180 мм), 3000 экз. Мягкая обложка. С. 47


Другие переводы

© Sergey Sukharev. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Сергей Леонидович Сухарев. Перевод.


Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.