Жестокая бедность (Бернс/Смирнов)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Роберт Бернс}} Жестокая бедность
автор Роберт Бернс (1759—1796), пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948)
Роберт Бернс}} →
Язык оригинала: шотландский. Название в оригинале: Poortith Cauld And Restless Love. — Опубл.: 1793. Источник: http://www.robertburns.org/works/390.shtml
{{#invoke:Header|editionsList|}}
RobertBurns.jpg


перевод Д. Смирнова-Садовского

Жестокая бедность

Мелодия: «Холодный в Абердине суп»
(“Cauld Kail in Aberdeen”)

1.

В сраженьи с грозной нищетой
Любовь моя отныне;
Пусть я за бедности чертой,
Моё богатство – Джини!

Хор:

Судьба с Любовью не в ладах,
Как зверь, она жестока;
Цветок Любви, – увы и ах,
В руках слепого Рока!

2.

Богач – хоть бейся в стену лбом,
Сплошное распроклятство, –
Тот вмиг становится рабом,
Кто обретёт богатство.

(Хор)

3.

На страсть мою в её глазах
Пылает страсть мгновенно,
Но слово на её устах
Разумно и степенно.

(Хор)

4.

А мне как разум сохранить,
Когда со мною Джини?
А мне как разум сохранить
В бурлящих чувств лавине?

(Хор)

5.

Бедняк одной Любовью сыт,
Ей жизнь он посвящает,
Его Богатство не страшит,
И Роскошь не пугает!

Хор:

Судьба с Любовью не в ладах,
Она, как зверь, жестока;
Цветок Любви, – увы и ах,
В руках слепого Рока!

1793.
Перевод: 24 сентября 2009, Сент-Олбанс.

  
by Robert Burns

Poortith Cauld And Restless Love

Tune: Cauld Kail in Aberdeen.

1.

O poortith cauld, and restless love,
Ye wrack my peace between ye;
Yet poortith a' I could forgive,
An 'twere na for my Jeanie.

Chorus-

O why should Fate sic pleasure have,
Life's dearest bands untwining?
Or why sae sweet a flower as love
Depend on Fortune's shining?

2.

The warld's wealth, when I think on,
It's pride and a' the lave o't;
O fie on silly coward man,
That he should be the slave o't!

O why, &c.

3.

Her e'en, sae bonie blue, betray
How she repays my passion;
But prudence is her o'erword aye,
She talks o' rank and fashion.

O why, &c.

4.

O wha can prudence think upon,
And sic a lassie by him?
O wha can prudence think upon,
And sae in love as I am?

O why, &c.

5.

How blest the simple cotter's fate!
He woos his artless dearie;
The silly bogles, wealth and state,
Can never make him eerie,

Chorus-

O why should Fate sic pleasure have,
Life's dearest bands untwining?
Or why sae sweet a flower as love
Depend on Fortune's shining?

 

1793

Примечания


Бернс написал текст этой песни в честь Джин Лоример, вышедшей замуж за молодого фермера, но через три месяца вернувшейся в родительский дом, поскольку её муж, преследуемый кредиторами, бежал за границу. Песня была послана Джорджу Томсону для его издания «Избранные шотландские мелодии» (июнь 1793, Эдинбург) в январе 1793 года с просьбой подтекстовать стихи под мелодию песни «Холодная похлёбка в Абердине». Однако Томсон проигнорировал эту просьбу. «Холодный в Абердине суп» считалась юмористической песней, но Бернс предполагал её исполнение в более медленном темпе. В апреле Бернс согласился использовать другую мелодию, предложенную Томсоном и переработал текст.

Мелодия:

Изображение

Songs-Robert-Burns - 0301-1.png

A p p e n d i x

No. 102. O, poortith cauld and restless love. Thomson's Scotish Airs, 1798,49. 'Written for this work by Robert Burns,' and in honour of Jean Lorimer, who eloped with a young Cumberland farmer, named Whelpdale, and made a hasty marriage, which she had leisure to repent. After an experience of three weeks, she returned to her father's house. Her husband retired before his creditors, and left the country. The song was sent to Thomson in January, 1793, with a request to set it to the tune Cauld kail, but the editor neglected the instruction. In April, Burns revised the song as in the text, and agreed to change the tune, but he had a very poor opinion of the verses, and told Thomson that ' The stuff won't bear mending, yet for private reasons I should like to see them in print.' Cauld kail had always been associated with rollicking humorous songs, but Burns treated the air as a slow measure. Among the Cauld kail songs, that not the best perhaps, but the most respectable, written by the Duke of Gordon, the friend of Burns, is on dancing .—the engrossing recreation of the Scots. A stanza may be quoted:— ' In cotillons the French excel; John Bull, in contra-dances, The Spaniards dance fandangoes well, . Mynheer in All'mande prances; In foursome reels the Scots delight, The threesome maist dance wondrous light; But twasome ding a' out 0' sight Danc'd to the reel of Bogie.' Gie the lass herfairin, lad, is a song for the tune in the Merry Muses. One of the earliest of the kind is that in Herd'sScols Songs, 1769, J14, written on the first Earl of Aberdeen, an octogenarian widower, who died in 1720. It begins:— 'Cauld kail in Aberdeen, And castocks in Strathbogie; But yet I fear they'll cook o'er soon, And never warm the cogie. The lassies about Bogie gicht, Their limbs they are sae clean and tight, That if they were but guided right They'll dance the reel o' Bogie.' I do not know where an earlier copy of the tune is to be seen than in the Scots Musical Museum, 1788, No. 162. It is in Dale's Scotch Songs, 1794, ii. 61. A song is in a collection of fugitive poetry in theAdvocate's Library, which belonged to James Anderson, the eminent antiquary, who died in 1728. It begins:— ' The cald kail of Aberdeen, Is warming at Strathbogie; I fear 'twill tine the heat o'er sune. And ne'er fill up the cogie.' (Maidment, Songs; 1859, 20.) This is precisely the rhythm of the tnne, for which see No. 22J, incorrectly marked 228 in text.

А Р Х И В


1.

Любовь в обнимку с Нищетой,
А я – посередине!
Пусть я за бедностью чертой,
Моё богатство – Джини!

2.

Любовь в бореньях с Нищетой,
А я – посередине!
Пусть я за бедностью чертой,
Моё богатство – Джини!

3.

Прижата к Бедности черте
Любовь моя отныне,
Привыкнуть можно к Нищете,
Но как тогда быть с Джини?

4.

Прижата к Бедности черте
Любовь моя отныне,
Привыкнуть можно к Нищете,
Но как утешить Джини?

5.

Объята грозной нищетой
Любовь моя отныне;
Пусть я за бедностью чертой,
Моё богатство – Джини!


© D. Smirnov-Sadovsky. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Д. Смирнов-Садовский. Перевод. Комментарий


Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.