Дмитрий Петрович Шестаков

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к: навигация, поиск

Дмитрий Петрович Шестаков
Дмитрий Петрович Шестаков
Dmitry Shestakov
* 1869 г.
† 1937 г.

Казанский поэт и переводчик, прежде всего античник, с 1911 года — профессор кафедры классической филологии Казанского университета. Ему принадлежат выпущенные отдельными изданиями в Казани и Варшаве переложения из Овидия, Софокла, Аристофана. Интересы Шестакова далеко выходили за рамки классической филологии; он специально занимался вопросом восприятия и оценки русской культуры в Западной Европе. Помимо поэтического сборника «Стихотворения» (СПБ, 1900) выполнил ряд поэтических переводов, частью попавших в периодику, частью не напечатанных до сих пор и сохранившихся только в виде копии рукой сына поэта, П. Д. Шестакова, находящейся в частном собрании; по ней Б. Романов опубликовал в 1994 году некоторые сонеты Эредиа в переводе Шестакова. Характерен интерес Шестакова прежде всего к творчеству Гёте, к «Римским элегиям» и «Венецианским эпиграммам», — произведениям, написанным античными элегическими дистихами. О последнем поэте предлагаемой подборки Шестаков пишет в примечании: «Камар Катиб — армянский поэт. Родился в Нахичевани, умер там же. Сын священника Гавриила Патхамиана. Кончил курс в Дерптском университете. Стихотворение „Птицы“ написано под впечатлением турецких неистовств над армянами. Попович — народное армянское название вoрона». Переведено стихотворение «Птицы» с французского языка, и нет ясности — написано оно первоначально по-армянски или сразу по-французски.

Произведения

Поэзия

  1. В ВАГОНЕ ∞
  2. I. «По сопкам ползают туманы…»
  3. II. «Не говори: уж всё воспето…» ∞
  4. III. «Под этим ясным небосклоном…» ∞
  5. IV. «Люблю я молодость и нежность…» ∞
  6. V. ПАРУС ∞
  7. VI. АПРЕЛЬ
  8. VII. «И друг и родина далеко…» ∞
  9. VIII. «Не сожалей, что жизнь минует…» ∞
  10. IX. «С лесной горы взгляни на море…»
  11. X. «Устав от красок и от зноя…» ∞
  12. XI. «Немного слов и песен надо…» ∞
  13. XII. «Какая тишина и нежность…» ∞
  14. XIII. ЯСНАЯ ОСЕНЬ ∞
  15. XIV. ТАЙФУН ∞
  16. XV. «Как ярко солнце ноября…» ∞
  17. XVI. «И в зиму также небо сине…» ∞
  18. XVII. «Оно прекрасно и высоко…» ∞
  19. XVIII. «Наверно, вот в таких краях…»
  20. XIX. ТАЙФУН ∞
  21. XX. ТВОЯ СКАЛА ∞
  22. XXI. ОПОРНАЯ 18 ∞
  23. XXII. МАРИНА ∞
  24. XXIII. ВЛАДИВОСТОКУ ∞
  25. XXIV. НАРЦИСС ∞
  26. XXV. «Забуду ль я вот эти горы…» ∞
Восьмистишия
  1. «Нас кони ждут… Отдайся их порывам!..», 1898
  2. «Осень в сердце твоём, и в саду у тебя…», 1898
    Владивостокские ямбы, 1925-31
  3. В ВАГОНЕ
  4. II. «Не говори: уж всё воспето…»
  5. III. «Под этим ясным небосклоном…»
  6. IV. «Люблю я молодость и нежность…»
  7. V. ПАРУС
  8. VII. «И друг и родина далеко…»
  9. VIII. «Не сожалей, что жизнь минует…»
  10. X. «Устав от красок и от зноя…»
  11. XI. «Немного слов и песен надо…»
  12. XII. «Какая тишина и нежность…»
  13. XIII. ЯСНАЯ ОСЕНЬ
  14. XIV. ТАЙФУН
  15. XV. «Как ярко солнце ноября…»
  16. XVI. «И в зиму также небо сине…»
  17. XVII. «Оно прекрасно и высоко…»
  18. XIX. ТАЙФУН
  19. XX. ТВОЯ СКАЛА
  20. XXI. ОПОРНАЯ 18
  21. XXII. МАРИНА
  22. XXIII. ВЛАДИВОСТОКУ
  23. XXIV. НАРЦИСС
  24. XXV. «Забуду ль я вот эти горы…»

Переводы

Из Камара Катиба

Ссылки