Дина Григорьевна Орловская

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к: навигация, поиск


Дина Григорьевна Орловская
Дина Григорьевна Орловская
* 1925 г.
† 1969 г.
Писательница и переводчица англоязычной поэзии
близкая родственницы Самуила Яковлевича Маршака

« Немного найдется в русской переводной поэзии произведений, способных конкурировать известностью с “Бармаглотом” Льюиса Кэрролла в переводе Дины Орловской, близкой родственницы Маршака, отдавшей свою короткую жизнь почти исключительно переводам англоязычной поэзии, многие из коих увидели свет лишь после её смерти (ирландские баллады), многие не изданы и поныне; не видел я опубликованными и её очаровательные автобиографические рассказы. Когда Нина Демурова в 1966 году приступила к переводу обеих прославленных сказок Кэрролла, то для перевода стихов — вставных, порой очень длинных, особенно в “Зазеркалье” — она пригласила Орловскую; было решено готовые переводы Маршака тоже использовать. Всё “главное” Орловская успела перевести, но ранняя смерть оборвала работу, и заканчивать её пришлось человеку другого поколения — Ольге Седаковой. Именно эта “Алиса” пришла в читательском сознании на смену некогда чаровавшей детей “Алисе” Оленича-Гнененко, не упразднил её и более поздний, очень удачный перевод Александра Щербакова. Творческие замыслы переводчицы явно шли дальше, сохранился её перевод “Песни садовника” из последнего романа Кэрролла “Сильвия и Бруно” (традиционно числившемся у нас в неудачах Кэрролла, пока в 2003 году роман всё-таки не вышел в русском переводе Андрея Голова — и работа Орловской в нём была использована). Наследие Орловской невелико, но его влияние на оригинальную русскую поэзию — через Кэрролла, пожалуй, обратно пропорционально его размерам. »

Произведения

Поэзия

Переводы

Из Льюиса Кэрролла

Ссылки


Red copyright.svg В соответствии со статьёй 1281 ГК РФ произведения этого автора перейдут в общественное достояние 1 января 2040 года.