Десять раз уже

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

179. Десять раз уже ~ аки то тосэ…
автор Мацуо Басё (1644—1694)
См. Хайку Басё/Время странствий (1684—88). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды.
{{#invoke:Header|editionsList|}}


179.


десять раз уже
встречаю осень в Эдо —
чем не родина!


(© ДС-2012)

Замок Эдо (江戸城 Эдо-дзё:) — замок в Токио. Также известен под названием «Замок Тиёда» (千代田城 Тиёда-дзё:). Изображение XVII века.

Комментарий:

аки то тосэ / каэт’тэ Эдо во / сасу кокё: (5-7-5)
десять осеней / скорее Эдо / назвал бы родиной
(IB-179, HS-191, JR-192), 1684, осень

Продолжение дневника «В открытом поле» (野ざらし紀行 — Nozarashi kikō).

Варианты перевода:


уж в десятый раз
осень в Эдо провожу —
чем не родина!
(© ДС-2012)

десять лет прошло,
Эдо — родиной могу
называть теперь
(© ДС-2012)

Десять лет прошло.
Эдо для меня теперь —
словно дом родной.
(© ДС-2003)

Осень — в десятый раз!
Ныне .Эдо. или .дом.
для меня — одно.
(© ДС-2003)

Не могу забыть
скелет на дороге — вихрь
пронзает кости.
(© ДС-2003)

Осень — в десятый раз!
Ныне «Эдо» или «дом»
для меня — одно.
(© ДС-2003)

Десять лет прошло —
Эдо для меня теперь,
как родимый дом.
(© ДС-2003)


Другие переводы:


Я встретил осень здесь в десятый раз.
Прощай, Эдо! На родину иду.
Но родиной я буду звать тебя.
(© В. Маркова)

Десять раз осень
здесь встречал. И скорее уж Эдо
родиной назову...
(© Т. Соколова-Делюсина)

Примечание Исао Ясуды:

[IB] 秋十とせ却て江戶を指古鄕 [179]
[HS] 秋十年却つて江戸を指す故郷 [191]
[HK] あきととせかへつてえどをさすこきやう
[CK] あきととせかえってえどをさすこきょう
[RN] aki to tose / kaette Edo wo / sasu kokyō

Отправляясь в путешествие, Басё сопоставляет Эдо, где он углубил свою поэтическую мысль, с родиной Исэ. Эдо — другая родина его художественной души. Хайку проаодит аналогию между жизнью и путешествием.

Хайку основывается на стихах китайского поэта 賈島 Jia Dao (779—843):

客舍幷州已十霜 客舎 (kyakusha) 幷州(Heishū) 已ニ(sudeni) 十霜(jissō)
歸心日夜憶咸陽 帰心(kishin) 日夜(nichiya) 咸陽ヲ (Kan'yō wo) 憶フ(omou)
如今又渡桑乾水 如今(ima )(mata) 桑乾ノ(Sōkan no) 水ヲ (mizu wo) 渡ツテ(watatte)
却指幷州是故郷 却テ(kaette) 幷州ヲ(Heishū wo) 指ス(sasu) 是レ(kore) 故郷(kokyō)

(см.: лит. 27, с. 23)

Русский перевод: «Прошло десять лет с тех пор, как по долгу службы я пришел в Хэйсю. Я всегда тосковал по родине Канъё. Теперь наоборот, отправляясь от Хэйсю и переплывая реку Сокэн, тоскую по Хэйсю, как по родине». Цутому Огата замечает: «Это хайку является не только переложением стихотворения Jia Dao, но в нём также скрыто глубокое чувство, отражающее десять лет жизни, проведённых в Эдо, и тоску по родине Исэ — поэт как бы прячет своё смущение, высказываясь противоположным образом» (лит. 27, с. 24).

Здесь также имеет место душевная рефракция. 却て «каэттэ», оборот китайского вкуса, означающий действие неперекор, наоборот, вопреки ожиданию — слово подчеркивает рефракционный характер хайку.


© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.